Die vorliegende Bachelorarbeit beschäftigt sich mit der Analyse der synonymischen Beziehungen zwischen den drei ausgewählten entlehnten Verben und ihren deutschen Äquivalenten. Insbesondere wird...Show moreDie vorliegende Bachelorarbeit beschäftigt sich mit der Analyse der synonymischen Beziehungen zwischen den drei ausgewählten entlehnten Verben und ihren deutschen Äquivalenten. Insbesondere wird die Hauptfrage nachgegangen, wie die entlehnten Verben sich im authentischen Gebrauch zu ihren deutschen, nahezu synonymen Entsprechungen verhalten. Unter Zuhilfenahme der Korpusanalyse lässt sich beobachten, dass entlehnte Verben, mit Ausnahme einer, bestimmte inhaltlichen Bedeutungsnuancen hinzufügen. Darüber hinaus wurden Beobachtungen gemacht, inwiefern konkrete Faktoren, wie der Fremdwortcharakter und der Erstbeleg die Frequenz beziehungsweise die Verwendung englischer Verben ins Deutsche beeinflussen.Show less
Het doel van deze scriptie was om aan te tonen in hoeverre de genuscongruentie in een zin het genus eenduidig in het Nederlands en Duits markeert. Omdat zowel in het Nederlands, als in het Duits...Show moreHet doel van deze scriptie was om aan te tonen in hoeverre de genuscongruentie in een zin het genus eenduidig in het Nederlands en Duits markeert. Omdat zowel in het Nederlands, als in het Duits syncretisme bij lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden voorkomt, verminderd zich de zichtbaarheid van het genus aan de hand van de congruentie. Aan de hand van data uit het Europarl-Korpus kon aangetoond worden dat het Nederlandse congruentiesysteem het genus eenduidiger als het Duitse congruentiesysteem markeert. Dit geldt zowel voor een bepaald stuk tekst uit het corpus, als ook voor de mogelijke scenario's in het gehele corpus. Bovendien kon aangetoond worden dat "kasusrektion" in het duits helpt om het genus weer zichtbaar te maken. Vooral in het onderzochte stuk tekst was dit het geval.Show less