The aim of this MA Thesis is to study and compare domestication and foreignization in the manga translations of scanlation and official publications by analyzing and comparing the translations of...Show moreThe aim of this MA Thesis is to study and compare domestication and foreignization in the manga translations of scanlation and official publications by analyzing and comparing the translations of the verbal and visual text of the original manga. This study is a comparative analysis of three translations of the same source text. The material employed in this study is the first volume of Azumanga Daioh (2000) along with the translated versions of the same volume in English by two English publishers, namely ADV Manga (2003) and Yen Press (2009) and the scanlation by Manga- Basket (2008). The translations have been analyzed using five categories of verbal and visual text, which are culture specific elements, wordplay, overall writing style, onomatopoeia and pictorial elements. By looking at the translation methods used in the five categories I will determine whether and to which degree the translations are foreignized or domesticated.Show less
Westergaard et al. (2005, 2012) have shown that some dialects of Norwegian, contrary to Standard Norwegian, may violate the Verb Second requirement in some or all types of wh-questions. Focussing...Show moreWestergaard et al. (2005, 2012) have shown that some dialects of Norwegian, contrary to Standard Norwegian, may violate the Verb Second requirement in some or all types of wh-questions. Focussing on Northern Norwegian, I discuss the optionality of the Verb Second requirement in wh-questions with simplex wh-phrases in this dialect. Based on data from Norwegian informants, as well as previous literature on this dialect, an analysis of the optionality of Verb Second will be given. This analysis builds on Sportiche’s approach on clitic movement in Romance languages (1996). It is shown that in Northern Norwegian complex wh’s move like phrases, whilst simplex wh’s can move (long-distance) as phrases as well as heads, analogous to the movement of Romance clitics. As an alternative analysis, the possibility that Northern Norwegian simplex wh’s undergo phrasal movement but merge into C0, is also discussed on the basis of the head movement account by Matushansky (2006).Show less
Although racism and racial issues are not about the color of people’s skin in itself, the symbolic meanings given to color do determine who is affected by acts of discrimination and who is not. But...Show moreAlthough racism and racial issues are not about the color of people’s skin in itself, the symbolic meanings given to color do determine who is affected by acts of discrimination and who is not. But there is more to racism than it simply being about dark skin versus fair. Even among skin tone, variations that exist in terms color across the range of dark to fair, the type of discrimination faced by people differs. On a related yet deceptively different topic skin color is also strongly tied to beauty ideals. The focus for this thesis lies on the Japanese market. The question that is answered is: what does white skin stand for within Japanese society and is this beauty ideal of fair skin directly linked to a desire to emulate white people?Show less
In this thesis I sketch out a poetics of the love letter. With this poetics I propose that the structure of the love letter generates an uncanny form of textual presence of the lover in the text....Show moreIn this thesis I sketch out a poetics of the love letter. With this poetics I propose that the structure of the love letter generates an uncanny form of textual presence of the lover in the text. The lover’s presence is suggested by an interplay of three basic modes of address: the narratological mode of address (Bal, M.); the apostrophic mode of address (Culler J. et al.); the dialogic mode of address (Bakhtin, M. M.). This poetics of the love letter is mainly based on the close reading of the love letters of M. Tsvetajeva to A. Bachrach (1923) and the epistles of A. Chekhov and O. Knipper (1899 - 1904).Show less
In deze masterscriptie analyseer ik op welke manier de Poolse en Nederlandse vloekcultuur van elkaar verschillen en welke vertaalproblemen bij het vertalen van vloekwoorden kunnen voorkomen. In het...Show moreIn deze masterscriptie analyseer ik op welke manier de Poolse en Nederlandse vloekcultuur van elkaar verschillen en welke vertaalproblemen bij het vertalen van vloekwoorden kunnen voorkomen. In het corpusonderzoek dat ik ten behoeve van mijn scriptie uitvoerde, heb ik vloekwoorden ‘chuj’, ‘jebać’, ‘kurwa’, ‘pierdolić’ en hun afleidingen die niet letterlijk zijn gebruikt, onder de loep genomen om het brede spectrum aan vertaalstrategieën van krachttermen te laten zien.Show less