The research relates to the use of conditionals in the warning paragraph of medicinal contraindications in a patient information leaflet (PIL) or Package Leaflet (PL), and whether aspects of the...Show moreThe research relates to the use of conditionals in the warning paragraph of medicinal contraindications in a patient information leaflet (PIL) or Package Leaflet (PL), and whether aspects of the language used can be identified as a source of anxiety for patients with prescription medicines.Show less
This thesis examines body-part and non-body-part idiom translation by student translators from Japanese into English or Dutch. Several researches have been conducted regarding the perceived...Show moreThis thesis examines body-part and non-body-part idiom translation by student translators from Japanese into English or Dutch. Several researches have been conducted regarding the perceived translatability of body-part idioms, but the actual translation of these idioms as well as student translation has not been widely researched. Body parts are a major aspect of figurative language, but body-part idiom translation, the image of body parts in translation, is an area that is under researched. By examining the strategies student translators use as well as their reflections on the translations, this study argues that both body-part and non-body-part idioms are preferably translated using figurative language. In addition, body parts and their image (or other images) can and do play a part in the translation decision, however, no strong preference for body parts to be transferred can be detected in this study. However, this study also argues that other images, might play a role in the translation decision for student translators.Show less
The present study aims to investigate the use of Japanese loanwords in Mandarin Chinese-speaking Otaku communities by combining database observation with three elicitation tasks: 1) a questionnaire...Show moreThe present study aims to investigate the use of Japanese loanwords in Mandarin Chinese-speaking Otaku communities by combining database observation with three elicitation tasks: 1) a questionnaire on knowledge and using circumstances of the loans, 2) a set of read-aloud tasks following the questionnaire in Task 1 for tonal assignment strategies, and 3) a timed loanword-identification task. Linguistic dimensions of the data are carefully investigated, and variations in different individuals’ uses are also observed. Based on these findings, the role of misperception and identity in tonal adaptation, the limbo between code switching and lexical borrowing, as well as the role of orthographic representations are reflected on.Show less
This thesis examines whether native speakers of Dutch can aspirate unvoiced word-initial plosives in English as a second language and if they are able to do so to the same degree as native speakers...Show moreThis thesis examines whether native speakers of Dutch can aspirate unvoiced word-initial plosives in English as a second language and if they are able to do so to the same degree as native speakers of English. Aspiration was measured in word-initial unvoiced plosives /p, t, k/ using Voice Onset Time (VOT). Influence of sex, age, age of onset of the second language, and self-reported general pronunciation ability in English were also examined. Native Dutch VOT generally lies between 0-20ms, while native English VOT is anywhere between 50-100 ms. Using recordings from 19 participants who read both Dutch and English sentences out loud, it was found that participants increased their aspiration with an average of 10 ms when switching from Dutch to English. The analysis also shows that two participants out of 19 had an average VOT at a native-like level (>50 ms). Further investigation showed that sex, age, and age of onset did not influence VOT. Participants who graded their general pronunciation abilities with an 8 or higher did show a bigger increase in VOT, but there was no correlation to higher VOT in English when compared to other speakers. Other results showed that /p, t, k/ were not aspirated to the same extent, with /t/ being aspirated significantly more and /p/ significantly less. Lastly, the co-existence of words in both English and Dutch did not significantly alter the VOT, only when words started with /k/ did aspiration significantly improve when the exact word also existed in Dutch. These results conclude that native speakers of Dutch increase aspiration and can aspirate to a native-like degree while speaking English. Any defining factors of the participants who were able to do so are not available due to the limited sample size.Show less
As offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and...Show moreAs offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and taboo language can be used for many different reasons and to create many different effects in the source text. This means that offensive and taboo language can also be used for a character’s characterisation, meaning it will be a way for them to express their own personality, their intent, or to form a relationship with the people around them. However, subtitlers often deal with spatio-temporal constraints that will not allow them to retain every single instance of offensive and taboo language in the target text. This means offensive and taboo language is often the first to be omitted, and this could potentially negatively affect the characterisation of certain characters. This study is an analysis of the offensive and taboo language in the first season of Netflix’s Sex Education and the characterisation of four characters in the English and Dutch subtitles. Ávila-Cabrera’s (2016) taxonomy of offensive and taboo language was used to categorise the offensive and taboo language that was found in the target text. Pinker’s (2007) and Dynel’s (2012) typologies of function were used to classify the functions of the offensive and taboo language. Lastly, a combination of Vinay & Darbelnet’s (2000) and Díaz Cintas & Remael’s (2007) translation strategies were used. The results show that, even though all four characters had parts of their offensive or taboo language omitted during the translation process, their characterisation was not negatively affected. This entails that the Dutch subtitles did not portray an entirely different personality compared to the English source text.Show less
This study investigates language use and code switching (CS) in parliamentary sessions of the People’s Council of Representatives in Aceh, Indonesia. Three recordings of plenary sessions of the...Show moreThis study investigates language use and code switching (CS) in parliamentary sessions of the People’s Council of Representatives in Aceh, Indonesia. Three recordings of plenary sessions of the Council were transcribed and used as data sources for the research. The study used transcriptions to obtain frequency and syntactic constructions and interviews with speakers of Acehnese to obtain social functions and perceived attitudes toward CS. It was found that the use of Acehnese relative to Indonesian and other languages in the parliamentary was 26.5% in terms of word count and 3.3% in terms of continuous speech duration and furthermore could be classified as CS wherein Acehnese served either as Matrix and Embedded Language based on Matrix Language Framework (MLF – Myers-Scotton and Jake, 2009). The CS were mostly intersentential in both direction and extrasentential CS were found only from Indonesian to Acehnese. In addition, the CS mainly functioned as a manner of quotation and interlocutor addressing. This study contributed to a better understanding of language and code switching in politically-motivated settings in Aceh or other multilingual regions in Indonesia. Future research in this area could focus on the intellectual and political factors underlying deliberate code switching.Show less
This thesis focuses on idiolect translation when certain features of the idiolect are not present in the target language. The protagonist in Alan Bennett’s “The Uncommon Reader” is based on Queen...Show moreThis thesis focuses on idiolect translation when certain features of the idiolect are not present in the target language. The protagonist in Alan Bennett’s “The Uncommon Reader” is based on Queen Elizabeth II and contains features that are not present in Dutch. In order to investigate how the idiolect of the protagonist has been translated into Dutch, the research question for this thesis is the following: “How is the royal idiolect in ‘The Uncommon Reader’ by Alan Bennett translated into Dutch?” This was researched by determining the features of the idiolect of Queen Elizabeth II; which of these features were used by Bennett; and how they were translated into Dutch. The royal idiolect in “The Uncommon Reader” was analysed and compared to the Dutch translation. In order to determine how the idiolect was translated, the translation strategies used by the translators were determined based on the analysis. The results of the analysis show that the translators stayed close to the source text by maintaining the linguistic variation that is used in the source text. They also used several translation strategies to maintain the sense of the source text, while changing some features of the royal idiolect that were not present in the target language. The translation strategies that the translators used the most are: clause structure change; sentence structure change; changes in schemes and tropes; explication; and paraphrasing.Show less
Translating cultural references (CRs) in literature is notoriously difficult and depends on context, significance of the CR in the text, and familiarity of the TT reader with the source language...Show moreTranslating cultural references (CRs) in literature is notoriously difficult and depends on context, significance of the CR in the text, and familiarity of the TT reader with the source language and culture. TT readers’ needs can be expected to be different depending on their knowledge of the source language and culture. This means that for one language pair, strategies for the translation of CRs still differ, depending on directionality of the translation. This study provides a quantitative analysis of the first 100 CRs from 5 novels translated from English to Dutch, and 5 novels translated from Dutch to English. The translation pairs were categorized by translation strategy (using Olk, 2001) as well as by type of CR (using Grit, 1997), analysing the degree of domestication or foreignization of the overall translation strategies as well as the strategies per CR type. The analysis shows that, overall, the strategies used for translating from English to Dutch are more foreignizing. The results from this study may be used to aid translator’s choices by providing insight into the effect of their individual choices, as well as future reader reception studies.Show less
In this thesis, I provide the first acoustic description of Ecuadorian Siona phonemic vowels, six oral vowels and six corresponding nasal vowels. Two phonetic dimensions – vowel height, measured...Show moreIn this thesis, I provide the first acoustic description of Ecuadorian Siona phonemic vowels, six oral vowels and six corresponding nasal vowels. Two phonetic dimensions – vowel height, measured through the first formant frequency (F1), and vowel backness, measured through the second formant frequency (F2) – are taken as the descriptors of vowel quality. These dimensions are used to illustrate the target vowels in their acoustic space. Vowel quantity, which refers to vowel duration, is also measured. For each target vowel, the mean frequencies of F1 and F2, as well as the durational means, are presented. In addition, the effects of different phonological environment on the realization of target vowels are investigated. Ultimately, I construct the acoustic vowel space for oral and nasal vowels, and I compare the acoustic properties of the two types of vowels. The results for oral vowels demonstrate six distinct qualities, similar to the ones described by Bruil (2014), with the back vowels appearing consistently lower in the vowel space. Nasal vowel space shows more variability and a general shrinking effect of vocalic contrasts. The findings also demonstrate a nasalization effect whereby all nasal vowels are on average lower than their oral counterparts. Finally, the analysis revealed that the vowels /i, ɨ̃/ are phonetically long, at least in the context that they appeared.Show less
After the Black Lives Matter movement started, racism has become strictly taboo in the United States. This increased political correctness has also spread to the Netherlands, whose government has...Show moreAfter the Black Lives Matter movement started, racism has become strictly taboo in the United States. This increased political correctness has also spread to the Netherlands, whose government has only recently apologised for its contribution to slavery. As a result of this increased political correctness, taboo and offensive language has been a frequently studied topic in Translation Studies for the past few decades. While the translation of racial slurs has been studied frequently in subtitling, there has not been as much research into the translation of racist discourse in literary works. Moreover, publications that studied racism in literary translations have mostly focused on the translation of racial slurs or Black Vernacular, rather than analysing racist language in general. In this thesis, a comparative analysis is conducted in the form of a close reading of a selection of phrases that contain racist and racial discourse in To Kill a Mockingbird and its two Dutch translations. The first Dutch translation appeared in 1961 and the retranslation was published in 2010. The aim of this case study is to analyse how the translator of the Dutch retranslation was affected by changing social norms regarding racism in his translation choices. The results show that the 2010 retranslation generally contained fewer offensive terms compared to the first Dutch translation. While it is not always clear what motivated this translation strategy, the analysis shows that in some cases it is definitely the result of changing social norms regarding racism. It can therefore be argued that the 2010 retranslation is more politically correct than the 1961 translation. Furthermore, it can be concluded that while the retranslation hypothesis has been debunked, the 2010 translation does appear to be a more literal rendering of the source text than the 1961 translation.Show less
This thesis builds on van Engelenhoven’s (2014) observation that ‘speaking’ Indies Dutch language varieties in the Netherlands no longer arises from multilingual competence, but rather from...Show moreThis thesis builds on van Engelenhoven’s (2014) observation that ‘speaking’ Indies Dutch language varieties in the Netherlands no longer arises from multilingual competence, but rather from linguistic folklore. It takes into account the effect of postcolonial memory-making (Pattynama, 2013) and colonial power dynamics on Indo-Dutch heritage (van Leeuwen, 2008) and explores to what extent these forces have affected Indies Dutch linguistic folklore. Semi-structured interviews with six second generation Indo-Dutch respondents revealed that Indies Dutch linguistic folklore consists of a holistic set of linguistic, paralinguistic and cultural markers that arise primarily from one’s familial and cultural background.Show less
This thesis examines the translation approach towards the rendering of register in the German children’s novel: Tintenherz by Cornelia Funke (2003) and its translations into Dutch, Hart van Inkt...Show moreThis thesis examines the translation approach towards the rendering of register in the German children’s novel: Tintenherz by Cornelia Funke (2003) and its translations into Dutch, Hart van Inkt translated by Hanneke Beneden and Ab Bertholet, and into English, Inkheart translated by Anthea Bell. A register analysis was carried out on the three novels in two phases: a situational-context analysis and an analysis of the lexicogrammatical realizations of field, tenor and mode. This analysis found that in the Dutch translation the rendering of register was predominantly source-oriented. It furthermore found that the English target text applied more target-oriented renditions of register than the Dutch target text did. However, the overall approach of the English target text was also source-oriented. Thus, this thesis showed that the rendering of register in the Dutch and English translations of Tintenherz was predominantly source-oriented.Show less
This thesis aims to investigate whether the presence of subtitles aids viewer comprehension. Additionally, as a subquestion, this thesis also investigates whether a longer subtitle viewing time...Show moreThis thesis aims to investigate whether the presence of subtitles aids viewer comprehension. Additionally, as a subquestion, this thesis also investigates whether a longer subtitle viewing time would lead to more comprehension. A total of 22 Dutch students watched a randomly assigned a subtitled or a non-subtitled clip from the medical drama Chicago Med while their eye movements were tracked. After the eye tracking process, the participants were post-tested on comprehension and detail questions. The results show that the participants with subtitles perform better on the post-test than their counterparts without subtitles on a statistically significant level. In specific, the subtitle group performs better than the non-subtitle group on detail questions. However, contrary to expectations, subtitle viewing time could not be found to be correlated to the performance of the participants. Taken together, the results from the post- test indicate that the Dual Coding Theory is in effect when viewing subtitled audiovisual material. This means that subtitles positively influence the viewer’s ability to register, recall, and understand information and details.Show less