This thesis is a sociolinguistic study of the phenomenon of 'fanspeak', the use of Japanese words by English-speaking fans of Japanese manga and anime, in computer mediated communication. The...Show moreThis thesis is a sociolinguistic study of the phenomenon of 'fanspeak', the use of Japanese words by English-speaking fans of Japanese manga and anime, in computer mediated communication. The internet has enabled fans from all over the world to communicate with each other and form an online subculture of sorts. The abundant use of loanwords from Japanese in this online discourse is striking. Using data collected from various manga and anime related websites and message boards, and interviews with the fans who use this kind of language, this thesis aims examine the characteristics of fanspeak from multiple angles. First its origins and social functions are discussed; why does fanspeak exist? Next, the semantics of fanspeak are analyzed; are the borrowed words used in the same meaning as in Japanese, or have their meanings and connotations shifted in the adaptation for use in English? Lastly, the morphological properties of fanspeak are addressed; what kind of grammatical transformations do Japanese words undergo in their adaptation? By addressing these issues I hope to clarify to what extent Japanese fanspeak has been incorporated into English internet discourse, and why and how this is diversifying the subcultural language of English speaking manga and anime fans.Show less
In the globalizing society we live in today, movies are made available to a broad and international audience through the translation of their contents – dubbing, voice-overs and subtitling. Of...Show moreIn the globalizing society we live in today, movies are made available to a broad and international audience through the translation of their contents – dubbing, voice-overs and subtitling. Of these, subtitling has proven to be an effective tool for the transmission of the core message to a different target audience without affecting the original too much. It is common practice in Japan to add Japanese subtitles to American film productions; regardless of genre, motion picture rating and popularity. The same is done for domestic Japanese cartoons (anime) and TV programs through the use of open captions. These types of subtitles are especially appropriate for hearing audiences of whom the people can hear the dialogues, sounds and background music themselves. Subtitles for non-hearing audiences, like deaf and hearing impaired viewers, need a different approach as the translation of sound to (written) language is also necessary. Only with this second layer of translation, can the deaf have a complete cinematic experience and be exposed to all cinematic clues. Nonetheless, in Japan this second layer of translation of American movies is insufficient, if not almost absent. In recent years, this issue has surfaced in the academic field of audiovisual translation studies in Japan. This thesis attempts to contribute to this nascent research area and takes a closer look at the subtitling options for a deaf Japanese target audience and tries to detect areas of improvement.Show less
In Japanese, the phrase A yō na can be used to modify nouns. One of the ways that an A yō na B construction can be used, is to lend a sense of indirectness to an expression. In this thesis, I will...Show moreIn Japanese, the phrase A yō na can be used to modify nouns. One of the ways that an A yō na B construction can be used, is to lend a sense of indirectness to an expression. In this thesis, I will investigate whether this sense of indirectness can be traced back in English translation, and what this can say about the features of the two languages. First, in order to grasp the diversity of usages of the A yō na B construction, I will provide an analysis of the several meanings, making use of a classification using the framework introduced in Takahashi (2009). Then, I will analyse within these categories how the construction can be translated. In order to do this, I will use a parallel corpus created from examples taken from a Japanese novel and its English translation. Finally, I will discuss my findings in the view of indirectness within language.Show less
In this thesis two forces contributing to a changing language ideology in Japan, adopting the Okinawan case as an example, are examined. The first factor is a political one, namely the influence of...Show moreIn this thesis two forces contributing to a changing language ideology in Japan, adopting the Okinawan case as an example, are examined. The first factor is a political one, namely the influence of international human rights treaties, that also guarantee linguistic rights, and its enforcement bodies on the Japanese government. The second one is a social factor: the (re)emergence of pride in Okinawan identityShow less