This BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were...Show moreThis BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were more source-oriented or target-oriented. Quantitative research based on Schjoldager‘s et.al (2008) theory of micro- and macrostrategies has been done on three songs. It was determined that the Dutch translator was more target-oriented, while the Flemish translator was more source-oriented. Furthermore, it was determined that further research should be done on other Dutch and Flemish song translations to give a conclusively give an answer to the question whether this is a general statement about Dutch and Flemish song translators.Show less
The translation of wordplay has been a well-discussed topic in the field of Translation Studies for years; for some it is an issue of “irresistible interest” (Newmark, 1978), for others not much...Show moreThe translation of wordplay has been a well-discussed topic in the field of Translation Studies for years; for some it is an issue of “irresistible interest” (Newmark, 1978), for others not much more than a plain example of untranslatability, given the complications that inevitably arise when translating language that relies on the structural characteristics of the source text. This thesis set out to explore how this problem is approached in the subtitling of sitcoms, by analyzing the Dutch subtitles for wordplay passages in the American TV show Friends. In order to determine which translation methods were applied, this analysis used Delabastita’s model of wordplay translation methods (1993), which is originally designed for literary translation – this thesis therefore also aimed to investigate if this model is applicable to audiovisual translation and identified several of its shortcomings. Moreover, this study examined if restrictions specific to the medium of subtitling affect the (un)translatability of wordplay in sitcoms, pointing out that the visual context and the sitcom’s laugh track can be particularly restrictive factors. In general, the results of this study indicated that puns can be translated (i.e. a ST pun becomes a TT pun) in most cases but with a loss of translation quality and humoristic value as a possible consequence. Therefore, this study concluded that Delabastita’s model cannot be used for analyzing the translatability of puns in sitcoms without taking translation quality and humor into account.Show less
Subtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices...Show moreSubtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices between condensation and accessibility. This thesis examines how references to political discourse are translated in Netflix's series House of Cards, from English to Dutch. These references were categorized by using a translation taxonomy (Pedersen, 2005/2011). This categorization process demonstrated how the Official Equivalent translation strategy can be problematic, and a tendency to choose (cultural) accessibility over condensation in general.Show less
This BA thesis considers the difficulties of assessing translated song texts, as there are few theories suitable for the assessment of this type of translation. Three Dutch translations from the...Show moreThis BA thesis considers the difficulties of assessing translated song texts, as there are few theories suitable for the assessment of this type of translation. Three Dutch translations from the musical All Shook Up were compared to the original English musical lyrics using Peter Low’s Pentathlon Principle. Based on this Principle, it was concluded that most lines develop problems in several of the categories at once, meaning that there is not one specific category in the Dutch translations that is most problematic. Furthermore, it was concluded that the Pentathlon Principle can be useful in the assessment of existing song translations as it provides a clear understanding of which category is flawed. However, it has not become clear how to properly apply the Pentathlon Principle in practice.Show less