This paper investigates and analyzes the acquisition of grammatical aspect in Spanish. This is done by examining the existing theories on the role of inherent aspect and this acquisition in L2...Show moreThis paper investigates and analyzes the acquisition of grammatical aspect in Spanish. This is done by examining the existing theories on the role of inherent aspect and this acquisition in L2 context.Show less
This thesis seeks to give a state of the art of an understudied topic in the field, which is the omission of prepositions in informal speech in Rioplatense Spanish. To do so the thesis tries to...Show moreThis thesis seeks to give a state of the art of an understudied topic in the field, which is the omission of prepositions in informal speech in Rioplatense Spanish. To do so the thesis tries to unite several (cross-linguistic) perspectives: those of linguistic theories, acquisition studies and empirical studies.Show less
En las últimas décadas, la adquisición de aspecto perfectivo e imperfectivo en español como lengua extranjera ha sido un tema muy popular (Salaberry, 2002; González,2003; Domínguez et al, 2012,...Show moreEn las últimas décadas, la adquisición de aspecto perfectivo e imperfectivo en español como lengua extranjera ha sido un tema muy popular (Salaberry, 2002; González,2003; Domínguez et al, 2012, inter alia). Sin embargo, hasta el momento, todavía falta un estudio sobre la adquisición del aspecto en español por hablantes de chino mandarín. El objetivo de este trabajo es analizar la similitud y diferencia del aspecto perfectivo e imperfectivo entre el chino mandarín y el español, concentrándose en la influencia de la dinamicidad del verbo a la adquisición del aspecto en español por los hablantes de chino mandarín. Se ofrecerá una breve descripción sobre las investigaciones previas de aspecto y sus diferentes niveles y se aplicarán estas investigaciones a las situaciones de chino mandarín y el español para explicar la compatibilidad entre el verbo y el aspecto de estas dos lenguas. Se compararán esta compatibilidad entre el chino y el español para declarar la similitud y diferencia entre el chino y el español sobre el aspecto. Según el resultado de esta comparación, predecimos que en el caso de verbo estativo, los aprendices chinos de español prefiere la forma imperfectiva de español como un aspecto defecto. Sin embargo, el resultado de experimento demuestra que los aprendices chinos no sólo tienen la tendencia de usar el aspecto imperfectivo de verbo estativo en el contexto perfectivo, sino que también en el contexto imperfectivo, ellos tienen la preferencia de la combinación entre el verbo estativo y aspecto perfectivo. Además en el experimento descubrimos que en el caso de verbo eventivo, los aprendices chinos de español prefieren la combinación de este tipo de verbo con aspecto perfectivoShow less
Este trabajo se centra en los usos del presente perfecto y del indefinido en el español en España, Perú y Argentina. El propósito de este estudio es reunir investigaciones previas sobre los usos y...Show moreEste trabajo se centra en los usos del presente perfecto y del indefinido en el español en España, Perú y Argentina. El propósito de este estudio es reunir investigaciones previas sobre los usos y analizar nuevos datos obtenidos para esta investigación. En América Latina, el uso del presente perfecto es reducido y el indefinido aparece frecuentemente para sustituirlo. Rodríguez Louro (2009) y Howe (2006) proponen que las variedades del español en América Latina se localizan en las mismas etapas de la evolución lingüística. Estas variedades representan fases anteriores al proceso de gramaticalización del perfecto en la variedad española. Sin embargo, este estudio ofrece una declaración que indica que no es adecuado generalizar todas las variedades americanas en sus usos.Show less
Un número de palabras españolas e inglesas se parecen mucho en su ortografía, pero tienen un significado distinto. Para angloparlantes que aprenden la lengua española eso puede causar, y muchas...Show moreUn número de palabras españolas e inglesas se parecen mucho en su ortografía, pero tienen un significado distinto. Para angloparlantes que aprenden la lengua española eso puede causar, y muchas veces causa, problemas y malentendidos cuando usan la lengua. El trabajo presentado aquí investiga la etimología y las diferencias en definiciones de esos 'falsos amigos', primero investigado por Maxime Koesler y Jules Deroc en 1928, y trata de aclarar algunos de los problemas del fenómeno lingüístico conocido como falsos amigos.Show less