There exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of...Show moreThere exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of linguistic blunders have been largely ignored. This thesis attempts to fill this research gap by investigating the translation strategies used for linguistic blunders, or ‘Rickyisms’, in the Dutch subtitles of the Netflix mockumentary Trailer Park Boys. The strategies omission, literal translation, and retention, which occur in taxonomies of existing research were identified. A high rate of omission (64.4%) indicates a significant loss of Rickyisms and humour for the following reasons: no suitable Dutch equivalent (21.5%), temporal/spatial restrictions (15.4%), and grammatical errors (33.8%). Additionally, an overlap between temporal/spatial restrictions and grammatical errors (13.8%) and some omissions which are unjustified (15.4%) were identified. A new two-phase model for the strategies where the Rickyism is retained has been developed. Phase one pertains to the translation of the phrase as if it were correct and phase two pertains to the translation of the error. This resulted in the categories Literal-Literal (58.3%), Literal-Substitution (13.9%), and Substitution-Substitution (27.8%). This first strategy seems to be the preferred one when the linguistic properties of the source and target language permit it. Substitution in phase two includes numerous different shifts in terms of type of error.Show less
This master thesis attempts to portray the potential benefits of using an MT in the translation of expressive texts, specifically that of the novel The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, as...Show moreThis master thesis attempts to portray the potential benefits of using an MT in the translation of expressive texts, specifically that of the novel The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, as well as the dialogue and song lyrics of the musical Jekyll & Hyde. Three excerpts per genre were translated using Google Translate, and the output was assessed and post-edited with Moorkens’ (2018) method for assessing MT output. This method was adapted for a more specific assessment of style in addition to content by using the four categories of language by Leech & Short (2007), namely lexical categories, grammatical categories, figures of speech, and cohesion and context. Furthermore, the error typology by Farrús et al (2012) was used instead of Moorkens’ own typology, in order to achieve a more specific view on errors made by the MT. From these results, it can be concluded that all three genres show significant quality of their output. Secondly, most errors were either lexical or syntactic errors. It can also be concluded that while the editing effort of song lyrics is significantly higher than that of prose or dialogue, it could still be considered a large aid for beginning translators within the field of musical translation, as it creates a first, literal draft on which can be easier built upon than translating from scratch.Show less
The purpose of this thesis was to find out whether the potentially opposing views of professional translators and project managers on the use of machine translation (MT) might cause tensions in the...Show moreThe purpose of this thesis was to find out whether the potentially opposing views of professional translators and project managers on the use of machine translation (MT) might cause tensions in the industry and disrupt working relations. By conducting two questionnaires, which were altered to fit the profession of project managers and professional translators respectively, on the attitudes and beliefs on the use of MT and machine translation post-editing (MTPE), this thesis offers an analysis of both questionnaires individually and a mutual comparison. This thesis argues that the conflicting views on the use MT of project managers and professional translators is rooted in misunderstandings of the effort it takes translators to perform MTPE. The current study offers new insights into the attitudes and beliefs of both professional translators and project managers on the use of MT and creates a new research space for further research.Show less
This thesis is located in the field of Children’s Literature Translation Studies (CLTS). A large research gap in this field is the translation of gender-specific children’s books. This thesis,...Show moreThis thesis is located in the field of Children’s Literature Translation Studies (CLTS). A large research gap in this field is the translation of gender-specific children’s books. This thesis, therefore, aspires to reveal a possible gender bias in the way these books are translated by comparing their translations of Culture-Specific Items (CSI’s). For the analysis, two popular gender-specific children’s book series were chosen which have been translated from English into Dutch: the Dork Diaries series, written by Rachel Renée Russell, and the Diary of a Wimpy Kid series, written by Jeff Kinney. Using Aixelá’s classification of translation procedures, the translation strategy used for each culture-specific item (domestication or foreignization) was determined. Subsequently, a comparative analysis revealed that CSI’s in in the boys’ books series were domesticated much more often than those in the girls’ book series (a difference of 22%), which suggests that a gender bias is indeed present in the way CSI’s are translated in boys’ and girls’ books.Show less
This thesis explores the characterization of Frank Underwood in the Netflix Original Series House of Cards, and more specifically how Frank’s characterization changes due to certain translation...Show moreThis thesis explores the characterization of Frank Underwood in the Netflix Original Series House of Cards, and more specifically how Frank’s characterization changes due to certain translation choices. James R. Keller (2015) argues that Frank resembles the ‘vice’ – a figure from the early modern stage that is also related to the well-known villain – and describes a number of traits. These traits are linked to Frank’s language use by using Culpeper’s stylistic framework of characterization cues (2001), resulting in a qualitative analysis of the Frank’s language use. Next, Vinay and Darbelnet’s procedures (1995) and Gambier’s subtitling procedures (2006) are used to analyze the way in which Frank’s character statements and metaphors have been translated. The analysis shows that fewer information than expected was omitted in the translation, despite the spatiotemporal constraints and technical limitations inherent in subtitling. Any changes seemed to result in a change in emphasis, but not in characterization interpretation. Other information sources, such as video and audio that complement the subtitles, also confirm the character traits.Show less
The aim of this thesis is to explore the translation procedures used in the localisation of video games. After reviewing existing literature on video game translation, which reveals that it...Show moreThe aim of this thesis is to explore the translation procedures used in the localisation of video games. After reviewing existing literature on video game translation, which reveals that it requires different translation techniques, a new translation model is created and used to analyse Lufia, a role-playing game released on the Super Nintendo Entertainment System in 1995. The empirical part of this study is conducted by means of a contrastive analysis between the North American version and the Dutch localisation of Lufia. The results show that the literal translation procedure is by far the most predominant technique and they therefore do not support the expectation that the video game was mainly translated creatively, as transcreation was used to a much lesser extent than originally hypothesised. In conclusion, even though video game translation requires translators to demonstrate a certain degree of creativity in their translations, adopting the literal approach remains most predominant.Show less
Set in Nazi Germany and told from the perspective of Death, The Book Thief by Markus Zusak tells the story of a young German girl named Liesel who stubbornly tries to read books despite the forces...Show moreSet in Nazi Germany and told from the perspective of Death, The Book Thief by Markus Zusak tells the story of a young German girl named Liesel who stubbornly tries to read books despite the forces in her life trying to keep her from doing so. The Book Thief has been classified as postmodern – and, more specifically, magic realist – holocaust fiction (Adams 2011). This thesis analyses the translation of the novel's postmodern elements both in the Dutch translation of The Book Thief by Annemarie Lodewijk, released in 2009, and the film adaptation, released by Sunswept Entertainment in 2013. Rather than weighing in on whether The Book Thief is “better” as a book than as a film, this thesis instead attempts to analyse whether the film adaptation is effective in conveying postmodern elements, and whether the Dutch subtitles are effective in capturing the source material's postmodern character.Show less
Are there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling,...Show moreAre there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling, dubbing, and wordplay, and applies this in a case study on the audiovisual translations of wordplay in Disney films in order to determine which translation form shows more retention of wordplay and humour.Show less
Since the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view...Show moreSince the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view anime as ‘just another form of Saturday morning children’s cartoons’ at first, as popularity increased, they came to the realization that it is a wholly different genre and business entirely. And as fans started demanding localizations that stayed as true as possible to the original versions, localization companies started paying closer attention to the way they translated these shows. But just how much does the audience influence the localization of anime? This research attempts to shed some light on that matter by comparing three anime series aimed at different audiences and looking at the different approaches localization companies have when tackling these shows.Show less
This thesis summarises some of the research done on fansubbing. Most of this research is anime-centred. However, another genre where fansubbing has become common practice is the focus of this...Show moreThis thesis summarises some of the research done on fansubbing. Most of this research is anime-centred. However, another genre where fansubbing has become common practice is the focus of this thesis, namely Korean drama. One of the characteristics of fansubbing discussed in this thesis is that many fansubbers have appropriated a foreignizing style of subtitling, instead of domesticizing. I suspected that this was true for the fansubbers of Korean drama as well. To investigate whether this was the case, I focussed on one specific aspect of the Korean language, which is the intricate system surrounding Korean honorifics. I chose to focus my analysis on four Korean age-related honorifics, hyung, oppa, noona, and unni and I compared the translation procedures applied to these terms by both amateur and professional subtitlers. I followed Henrik Gottlieb’s method on extra-linguistic entities to classify the translation procedures found in the subtitles as either foreignizing or domesticizing. The fansubs of the first drama, Coffee Prince, contained many foreignizations, while the fansubs of the second drama, Reply 1997, contained fewer foreignizations. This difference may be the result of the increasing amount of legal online streaming sites where fansubbers subtitle Korean dramas for free or it could be coincidence. More research is needed on fansubbing as it cannot yet be said with certainty that the conclusions drawn from anime-related research apply to other genres as well.Show less
This thesis explores the translation of cultural references in the novel Wolf Hall by Hilary Mantel. It looks at the translation procedures used to tackle references in the Dutch translation of the...Show moreThis thesis explores the translation of cultural references in the novel Wolf Hall by Hilary Mantel. It looks at the translation procedures used to tackle references in the Dutch translation of the novel by Ine Willems, using the model by Molina & Albir (2002), and attempts to see how the translation procedures used differ from what literature suggests would be the most common procedure for a certain type of reference, differences which stem from the fact that Wolf Hall belongs to the genre of historical fiction in which cultural references are of increased importance in comparison to regular fiction, yet play a different part in the narrative than in typical texts with a high rate of cultural and historical references, such as non-fiction works of historiography. I will argue that the precise nature of the genre has its effects on the ways references can and ought to be translated, and expound on cases in the Dutch translation in which the translator has or has not used the available procedures to their best advantage in order to prove that the translation of cultural and historical references in historical fiction, as opposed to in other genres, is a different beast entirely and should be more widely recognised as an issue for translators to be aware of.Show less
Song translation is one of the most difficult forms of translation (Susam-Sarajeva, 2008). In addition to the semantic code, translators have to take account of prosodic, poetic, rhythmic, and...Show moreSong translation is one of the most difficult forms of translation (Susam-Sarajeva, 2008). In addition to the semantic code, translators have to take account of prosodic, poetic, rhythmic, and audial codes, to name but a few. Di Giovanni (2008) and Chaume (2012) add to this list the visual code, which is not only prevalent in film or musical, but also in popular music (Kaindl, 2005) and other live performance music genres (Low, 2005). The combination of all these factors contribute to establish some exceedingly severe limitations for song translators. Despite that, however, it is a surprisingly well-established fact that audiovisual translation in general, and song translation in particular, are relatively new and usually ignored areas of research (Franzon, 2008; Mateo, 2008; Susam-Sarajeva, 2008; Siitonen, 2014). Susam-Sarajeva, in the introduction to her 2008 special issue of The Translator, explains that one of the reasons of this is the relative difficulty and craftsmanship that song translation requires, as song translators should not only be near-fluent in both languages, but also have an extensive knowledge of music or drama theory. Another reason is that the field is somewhat outside the borders of traditional translation studies. A third objection may be that in song translation, the borders between translation, adaptation, and rewriting are not as clear-cut as in most other forms of translation. Whatever the exact reasons, however, to date only three major collections seem to have been published on the subject: Songs and Significance, a book of collected articles edited by Gorlée (2005); the aforementioned special issue of The Translator dedicated to music (Susam-Sarajeva, 2008); and Music, Text and Translation, a text book edited by Minors (2013) with chapters by different translation scholars active in the field. This is not to say that there are no other sources, or that the field was only established in 2005 (indeed, articles on the subject have been appearing since the early 20th century [Gorlée, 2005; Kaindl, 2005]), but research has traditionally been quite sparse.Show less
Are instances of wordplay that are important for plot or characterization maintained more often in the subtitling than instances that are not important for plot or characterization? This article...Show moreAre instances of wordplay that are important for plot or characterization maintained more often in the subtitling than instances that are not important for plot or characterization? This article discusses theories from Zabalbeascoa, Delabastita, Nash, and Gottlieb, and the included case study discusses the relationship between plot importance and translation approaches in the subtitling of wordplay of Sherlock and The Big Bang Theory.Show less