Leiden University Student Repository

Refine Results

Availability

Faculty

Programme

Issued

Show more

Language

Your search

Enabled Filters

  • (-) = Dorst, A.G.
  • (-) = Master thesis
  • (-) ≠ 2021

Search results

(1 - 20 of 27)

Pages

Student Translation of Japanese BodyPart and Non-Body-Part Idioms
An Analysis of Offensive Language, Taboo Language and Characterisation in the First Season of Netflix’s Sex Education
Developing a Translation Studies perspective in role-playing  game research
Translating Disney songs in films and musicals
Book-Learning Rickyisms:
Culture-Specific Items in Translation: Comparing Translation Strategies in Gender-Specific Children's Literature
Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards
The Effects of Watching Subtitled Programmes in the EFL Classroom
I Know! How Catchphrases are Subtitled in the Sitcom Friends
On a Journey to Metaphor in Song Translation: A Descriptive Study of Metaphors in Musical Song Translation
Rhetorical Retrospect: Translation Procedures in the Video Game Lufia
De Clutch Kwijt? The Role of the Translator in Online Social Media
TECHNICAL TRANSLATION IN SUBTITLING: AN ANALYSIS OF CSI:NY AND THE REAL CSI SUBTITLES
Capturing the Ungraspable in Words: An Analysis of the Effectiveness of Postmodern Elements from Markus Zusak’s The Book Thief as Translated in the Dutch Prose Translation, the Novel’s Screen Adaptation, and the Dutch Subtitles Thereof
To Translate or not to Translate: The Value of Re-introducing Translation Exercises in the Secondary School Curriculum for Second Language Acquisition
Comparing Professional and Amateur Subtitles: A Case Study of Japanese Speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood
Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in  Animated Disney Films
Samurai, Ninja and Little Monsters: The influence of the audience on anime localization
Honorifics in Korean Drama: a Comparison of Translation Procedures between Amateur and Professional Subtitlers

Pages