Leiden University Student Repository

Refine Results

Faculty

Thesis type

Programme

Issued

Show more

Language

Your search

Enabled Filters

  • (-) = Dorst, A.G.
  • (-) = Open access

Search results

(1 - 16 of 16)
Book-Learning Rickyisms:
Jekyll & Hyde: Looking Behind ‘de Gevel’
Different Attitudes towards MT in the Translation Industry
Translating ‘fantoom’
Culture-Specific Items in Translation: Comparing Translation Strategies in Gender-Specific Children's Literature
Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards
Rhetorical Retrospect: Translation Procedures in the Video Game Lufia
Capturing the Ungraspable in Words: An Analysis of the Effectiveness of Postmodern Elements from Markus Zusak’s The Book Thief as Translated in the Dutch Prose Translation, the Novel’s Screen Adaptation, and the Dutch Subtitles Thereof
Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in  Animated Disney Films
Samurai, Ninja and Little Monsters: The influence of the audience on anime localization
Honorifics in Korean Drama: a Comparison of Translation Procedures between Amateur and Professional Subtitlers
The Translation of Cultural References in Historical Fiction: A Case Study of Hilary Mantel's Wolf Hall
A Wolf in Sheep's Clothing
Building Snowmen across Language and Music: A Comparison of Models of Song Translation in the Dutch and Flemish Versions of Disney’s Frozen
Subtitling Wordplay: A Case Study of Sherlock and The Big Bang Theory
Translating Metaphors We Live By: Conceptual Metaphors in a Cross-Cultural Setting