Code switching can be defined as the use of more than one language, or ‘code’, by someone engaged in speech or text. It is a practise employed by multilinguals in both oral and written...Show moreCode switching can be defined as the use of more than one language, or ‘code’, by someone engaged in speech or text. It is a practise employed by multilinguals in both oral and written conversations. Different multilinguals will have different switching patterns. These patterns can vary depending on the speaker’s language proficiency, community norms, the typology of their languages, and the cultural or political relations these languages might have with one another, among many other reasons. Code switching between Spanish and English and Spanish and French has been the subject of various studies. Although trilingual research is rare (e.g. Parafita Couto et al., 2023; Valdés Kroff et al., 2023), there has also been some research on the connection between Spanish, French and English, but most of this work is based in the French-speaking provinces of Canada (e.g. COLEM, 2023; Pato, 2019, 2022). This paper aims to study the code-switching patterns among a set of trilingual siblings living in Geneva who have Colombian heritage and attend a British school in the city. The participants recorded themselves for up to 30 minutes having casual conversations following a prompt in three separate occasions. The switches were identified alongside general information about the corpus, such as how many languages were present in each clause, the clauses’ matrix language, the general use of each language in the corpus, among others. This paper focuses on intraclausal switching. We followed Deuchar et al. (2007)’s methodology which categorises each intraclausal switch into insertion, alteration, or congruent lexicalisation according to the code switching pattern it most aligned with following Muysken’s typology of bilingual speech patterns (2000).Because English, Spanish and French are typologically similar, combined with the fact our participants are fluent in all three languages, and due to the culturally open context of Geneva, we expected alternation to be the dominant switch pattern in the recorded conversations. Having said this, since the participants go to a British school where their education is mainly in English, and because the Colombian community in Geneva is not as big as other bilingual communities around the world, a dominant insertional pattern was also a possibility. The corpus was composed of mainly unilingual clauses with 7.8% of the first recording being bilingual clauses, 19.6% of the second recording, and 8.95% of the third. Only three clauses in the entire corpus were trilingual out of 1215. Once we had analysed the entirety of the conversations, the dominant pattern was indeed overwhelmingly insertion with 77.55% of the switches in the corpus presenting this pattern. Congruent lexicalisation was present in 11.56% of the switches and alternation in the other 10.88%. Although these results do not necessarily align with our expectations of codeswitching in Switzerland, we believe our participants’ specific background, namely the fact that language separation is encouraged in the different spheres of their lives, could explain the prevalence of insertion over alternation in our case study. We hope our research will contribute to bigger corpus studies of trilingual codeswitching patterns in different communities.Show less
Objectives/research questions: This thesis looks at Dutch-English determiner-noun code-switches and investigates whether there is a preference for the language of the determiner, whether the...Show moreObjectives/research questions: This thesis looks at Dutch-English determiner-noun code-switches and investigates whether there is a preference for the language of the determiner, whether the position of the switched nominal construction and language dominance affect these preferences; and whether these preferences support the predictions of the Minimalist Program (MP), which predicts that the languages with more phi features provides the determiner, or the Matrix Language Frame Model (MLF), which predicts that the determiner will come from the Matrix Language (ML). This thesis also investigates how grammatical gender assignment is resolved in a code-switch involving a Dutch determiner followed by an English noun, and how language dominance affects this. Methodology: The participants (N = 68, aged between 20 – 77) were split into a Dutch-dominant group, an English-dominant group, and a balanced Dutch-English bilingual group, based on their dominance score, which was calculated from their global language score as measured by the Bilingual Language Profile questionnaire. Participants completed two two-alternative forced-choice acceptability tasks (2AFC); one where they evaluated the acceptability of sentences with code-switches between the determiner and the noun that reflected the predictions of the MP, the MLF, of both, or none. The second task tested which Dutch grammatical gender the participant assigned to an English noun. Data and analysis: Results from the first 2AFC were analysed using Thurstone’s Law of Comparative Judgment, while the results of the second 2AFC task were used to create a frequency distribution of Dutch grammatical gender marking. Results: A general preference for an English determiner followed by a Dutch noun was found, though this preference is influenced by the matrix language of the sentence, the position of the code-switch in the sentence, as well as language dominance of the bilingual. The first task provided evidence supporting both the predictions of the MLF and the MP, as participants preferred a Dutch determiner followed by an English noun in pre-verbal position, which is what the MLF predicts, but participants preferred an English determiner followed by a Dutch noun in post-verbal position, which is what the MP predicts. Results from the second task suggest the common determiner de is preferred for English nouns by all participants, regardless of language dominance and regardless of the grammatical gender of the translation equivalent. Originality: Following Parafita Couto and Stadthagen-González’s methodology (2019), this study is one of the first studies to use the 2AFC acceptability judgment task analysed using Thurstone’s Law of Comparative Judgment to directly contrast the predictions of the MP and MLF, and is the first study to do so while controlling for language dominance. Furthermore, this study investigates a language pair that has yet to be researched extensively, in addition to investigating how grammatical gender assignment is resolved. Implications: Results provide evidence for a default gender assignment strategy, as well as evidence for a difference in code-switching preferences depending on language dominance. Furthermore, the results support Parafita Couto and Stadthagen-González’s (2019) suggestion that a theory that combines both the MLF and MP would be more useful to explain Dutch-English code-switches than either framework separately.Show less
Research master thesis | Linguistics (research) (MA)
open access
Discussions concerning syntactic aspects of code-switching (CS) phenomena are currently ongoing. This thesis looks at two such phenomena, nominal ellipsis (NPE) and linear adjacency, and shows how...Show moreDiscussions concerning syntactic aspects of code-switching (CS) phenomena are currently ongoing. This thesis looks at two such phenomena, nominal ellipsis (NPE) and linear adjacency, and shows how empirical investigation of CS contexts helps inform linguistic theory. This was accomplished by presenting 23 Belgian Dutch/French (BD/FR) bilinguals with a two-alternative forced choice judgment task and comparing their choices through t-tests to check for significance. Experiment 1 examines whether the choice of grammatical gender on adnominal ellipsis remnants reveals a morphosyntactic link between a FR elided noun with a BD antecedent. The results show that no such link can be observed for NPE in this language pair; this is contra González-Vilbazo and Ramos (2015), Merchant (2015) and Nee (2012), who have found evidence of a such a link between elided elements and antecedent in code-switched clausal and VP-ellipsis, as well as general evidence against structural theories of ellipsis (e.g., Merchant, 2001; 2004). Experiment 2 explores the Matrix Language Framework (MLF) (Myers-Scotton, 1993; 1995), a popular model that predicts that the determiner language will match the matrix language (ML) in code-switched DPs. However, effects of linear adjacency between the determiner and the inflection on the main verb (which determines the ML) have not yet been considered within the MLF. The DP was given as a post-verbal complement (adjacent), and as a post-verbal adjunct and a pre-verbal complement (non-adjacent). The results show that linear adjacency has no effect on determiner language. Moreover, the results also do not fit into the MLF. This thesis is the first empirical study to examine NPE theory in a code-switched environment, as well as the first to investigate linear adjacency effects on code-switched DPs. This work also provides insight into CS patterns in the BD/FR language pair, a relatively understudied bilingual population that frequently employs CS but is not a close-knit community. Taken together, these findings show that gathering empirical CS data from distinct bilingual populations is crucial, adding new and contrary insights and aiding the construction of linguistic theory.Show less
This thesis investigates the influence of cognates on language switching in Dutch-English bilinguals. The aim of this study is to determine whether language-switch direction and a bilingual’s L2...Show moreThis thesis investigates the influence of cognates on language switching in Dutch-English bilinguals. The aim of this study is to determine whether language-switch direction and a bilingual’s L2 proficiency or “L2 background” (i.e. how often participants use English, their L2, outside of an academic context) influence the effect of cognates. Thirty-three Dutch-English bilingual students were divided into four groups based on their L2 (English) proficiency and their “L2 background”. These participants performed a cued language switching task with pictures of both cognate and non-cognate words, which had to be named in English or Dutch in accordance to the color cue. The results of this research show: (1) cognate facilitation from L1 (Dutch) to L2 (English) but only in average proficiency participants; (2) switch direction influences the performance in the experiment, and possibly inhibits switches from L2-L1 but not in combination with cognates; (3) and similarly, the proficiency and the L2 background of the participant may influence the performance, but not the cognate effect as there was not a significant interaction with the trigger variable. This thesis did not find clear evidence for cognate facilitation in both switching directions; there is only a cognate facilitation effect in the average proficiency group switching from Dutch to English. Cognate status did not have a significant interaction with the response time, whereas switch direction did have a significant interaction. This could suggest that switch direction is influences switching performance more than cognate status in L2 learners.Show less