Door middel van discoursanalyse van vier vroeg-zestiende-eeuwse pelgrimsverslagen wordt inzicht gegeven in de verwoording van de ontmoeting met andere culturen. Het gaat om vier pelgrims uit de...Show moreDoor middel van discoursanalyse van vier vroeg-zestiende-eeuwse pelgrimsverslagen wordt inzicht gegeven in de verwoording van de ontmoeting met andere culturen. Het gaat om vier pelgrims uit de Nederlanden die via Venetië naar het Heilige Land reizen. De pelgrims hebben verschillende achtergronden en zij maken de reis vanuit verschillende motivaties. In de vier verslagen is het discours van inclusie-exclusie dominant waarbij de vier pelgrim-schrijvers gebruik maken van dezelfde taalconstructies. Er is wel verschil in frequentie van toepassing van deze constructies. Een ander verschil is de mate waarin de pelgrim-schrijvers aandacht besteden aan de ontmoeting met de 'ander'. Het discours dat zij gebruiken voor de verwoording van hun persoonlijke reiservaringen, zegt iets over de individuele identiteit van de pelgrim-schrijver. De keuze voor de formulering van de ontmoeting met de 'ander' wordt door onder andere de sociale, maatschappelijke en politieke context beïnvloed.Show less
In deze masterscriptie analyseer ik op welke manier de Poolse en Nederlandse vloekcultuur van elkaar verschillen en welke vertaalproblemen bij het vertalen van vloekwoorden kunnen voorkomen. In het...Show moreIn deze masterscriptie analyseer ik op welke manier de Poolse en Nederlandse vloekcultuur van elkaar verschillen en welke vertaalproblemen bij het vertalen van vloekwoorden kunnen voorkomen. In het corpusonderzoek dat ik ten behoeve van mijn scriptie uitvoerde, heb ik vloekwoorden ‘chuj’, ‘jebać’, ‘kurwa’, ‘pierdolić’ en hun afleidingen die niet letterlijk zijn gebruikt, onder de loep genomen om het brede spectrum aan vertaalstrategieën van krachttermen te laten zien.Show less