The goal of this paper is to examine the extent to which the language proficiency of parental input can be related with what kind of bilingual children’s language acquisition. The research objects...Show moreThe goal of this paper is to examine the extent to which the language proficiency of parental input can be related with what kind of bilingual children’s language acquisition. The research objects were bilingual children (1.5 - 9 years old) who have been exposed to two languages either from birth (simultaneous) or within the preschool years (successive). The literature was re-examined from a perspective of the input quality. The purpose was to use the already existing data to assess different qualities of input, where they were classified in terms of the uniform standardized language proficiency levels of the CEFR. The main findings are: (1) A2 level of CEFR could be seen as the threshold point of input quality; input proficiency at A2 or below A2 level of CEFR is so- called “low proficiency” and has little or no impact on bilingual acquisition; input proficiency above A2 can have an increasingly significant impact on language acquisition of bilingual children, except “mixing” (one sentence with words from two languages). (2) The language input quality with “mixing” or “low proficiency”, could not effectively stimulate language acquisition of bilingual children for them to be able to keep pace with their monolingual peers. Moreover, (3) native input might not always be the best, but it will always be positive for bilingual acquisition.Show less
In 1956, the Chinese government began to encourage people all over the country to speak Mandarin in accordance with government policy. This policy was regarded as an effective way to remove...Show moreIn 1956, the Chinese government began to encourage people all over the country to speak Mandarin in accordance with government policy. This policy was regarded as an effective way to remove linguistic barriers among the different provinces, but later it was found that it was also one of the most important reasons behind the vanishing of dialects. Shanghainese 上海话 (Shanghaihua), is the indigenous language in Shanghai. It developed rapidly in the first half of the last century and is regarded as a cultural symbol by the local people of Shanghai. It enjoyed a dominant position in the area until the implementation of the national language policy. After 2000, more and more local people in Shanghai have begun to speak Mandarin in daily life. This thesis aims to study political, social and cultural factors which have led to this kind of linguistic change. I will explore the social function of Shanghainese and give an analysis on why and how people speak specific languages in various social domains. After demonstrating that the social function of Shanghainese is at present rather limited, I will investigate the prevalence of the awareness that favors saving the language and promoting local culture in Shanghainese for the goal of retaining local uniqueness. The thesis will consist of five chapters. The first chapter will include the introduction of Shanghainese, the interdependent relationship amongst languages, society and people and the central question and research methods. The second chapter will be the literature review. Then, I will discuss about how the social context has impacted peoples’ attitudes to Shanghainese and Mandarin and explore incentives behind the switching of languages. Different public and private space, including schools, governmental institutions, media, work places, home and so on, will be analyzed respectively in the third chapter. In ‘Chapter Four’, I will sketch how people consider Shanghainese to be a key part of their cultural identity. The last chapter will be the conclusion of thesis.Show less
This research is about the use of the ba construction in Taiwan Mandarin. This construction marks the object by inserting the morpheme ba, and preposes it to the front of the sentence structure. It...Show moreThis research is about the use of the ba construction in Taiwan Mandarin. This construction marks the object by inserting the morpheme ba, and preposes it to the front of the sentence structure. It has also been called a disposal construction, since it denotes how the object is affected by the subject. Taiwan Mandarin is heavily influenced by Southern Min, a language which is spoken by a large proportion of the Taiwanese population. The Southern Min ka7 construction is very similar to the ba construction: it marks the object as patient and preposes it in the sentence structure. However, its use is also quite different from the use of the ba construction. In order to find out if this ka7 construction has influenced the ba construction, I took spoken example sentences from Taiwanese television shows and written example sentences from Taiwanese Facebook pages. The data from these sources suggests that in some cases the ba construction in Taiwanese Mandarin does behave differently, and some of the differences can indeed be explained by the ka7 construction.Show less
The phonetic component in Chinese characters is assessed automatically in reading. The psychology of reading characters reveals that native readers have a genuine assessment of the phonetic...Show moreThe phonetic component in Chinese characters is assessed automatically in reading. The psychology of reading characters reveals that native readers have a genuine assessment of the phonetic component. It facilitates the reading of compound characters with beneficial statistical values in the corpus. This highlights the importance of reading experience. The native reader serves as a blueprint for an "ideal" near-native reader. In the psychology of learning Chinese as a second script, there are possibilities and constraints regarding this goal. In order to approximate near-native reading, non-native learners need to acquire a flexible and comprehensive assessment of the phonetic component. Long-term study of graphs and their individual parts as well as reading experience are essential.Show less