In this thesis, I will address the following research question: Do sarcastic and hiniku utterances without humoristic intent exist? I will explore the relationship between sarcasm, irony and humor...Show moreIn this thesis, I will address the following research question: Do sarcastic and hiniku utterances without humoristic intent exist? I will explore the relationship between sarcasm, irony and humor and hiniku and humor. More often than not, sarcastic utterances are known to have humoristic intent and make the listener and any outside observers laugh by playfully making fun of the listener, i.e. making a joke. Hiniku, the closest Japanese equivalent of sarcasm, has similar aspects for it makes fun of the addressee by criticizing him or her. I want to find out whether sarcasm and hiniku can be used without humoristic intent, i.e. the speaker does not want to be funny when he or she says something sarcastic or hiniku.Show less
In this thesis, I will be examining rendaku in the context of second language acquisition. Specifically, I will focus on students attending Japanese language classes at Leiden University and...Show moreIn this thesis, I will be examining rendaku in the context of second language acquisition. Specifically, I will focus on students attending Japanese language classes at Leiden University and examine how they acquire rendaku proficiency. Earlier research has been done on rendaku acquisition in second language speakers of Japanese, but it is limited and mostly restricted to areas that are either in or close to Japan. For instance, the projects that this thesis draws inspiration from have focused on students whose first language was Chinese or Korean. The present study uses questionnaires targeted at participants with a very different first language: Dutch, which has different etymological roots and shares fewer typological features with Japanese. Not only should this add some more data to the relatively sparse existing pool, but it should also provide a different angle to which existing research can be compared. It is my hope that this will help give a clearer picture of rendaku acquisition in second language speakers as a whole.Show less
The Quran is one of the most influential texts in the world, being the ultimate religious authority for the Muslim community, which is estimated at 1.5 billion people worldwide. This paper provides...Show moreThe Quran is one of the most influential texts in the world, being the ultimate religious authority for the Muslim community, which is estimated at 1.5 billion people worldwide. This paper provides a closer look at the Japanese translations of this important text, with focus on the translation of the cultural references (CRs) within it. The aim of this research was to provide a set of translation techniques that can be used in the translation of CRs from Arabic to Japanese. Furthermore, it aimed to test the applicability of the Retranslation Theory to the Japanese translations of the Quran. Both these aims were fulfilled by analyzing Japanese translations done by three different translators of a group of CRs found in the Quran. The analysis was done using the translation techniques proposed by Pedersen (2005). The result showed that Pedersen’s list of techniques was able to account for the majority of the techniques used, with the need for one additional technique, resulting in a total of 8 techniques that may be used in future translations of texts from Arabic into Japanese. The analysis also proved that the Retranslation Theory is applicable in the case of the translations of the Quran from Arabic to Japanese.Show less
In the globalizing society we live in today, movies are made available to a broad and international audience through the translation of their contents – dubbing, voice-overs and subtitling. Of...Show moreIn the globalizing society we live in today, movies are made available to a broad and international audience through the translation of their contents – dubbing, voice-overs and subtitling. Of these, subtitling has proven to be an effective tool for the transmission of the core message to a different target audience without affecting the original too much. It is common practice in Japan to add Japanese subtitles to American film productions; regardless of genre, motion picture rating and popularity. The same is done for domestic Japanese cartoons (anime) and TV programs through the use of open captions. These types of subtitles are especially appropriate for hearing audiences of whom the people can hear the dialogues, sounds and background music themselves. Subtitles for non-hearing audiences, like deaf and hearing impaired viewers, need a different approach as the translation of sound to (written) language is also necessary. Only with this second layer of translation, can the deaf have a complete cinematic experience and be exposed to all cinematic clues. Nonetheless, in Japan this second layer of translation of American movies is insufficient, if not almost absent. In recent years, this issue has surfaced in the academic field of audiovisual translation studies in Japan. This thesis attempts to contribute to this nascent research area and takes a closer look at the subtitling options for a deaf Japanese target audience and tries to detect areas of improvement.Show less