Deze scriptie gaat over het huwelijk en zijn invloeden op het leven van vrouwen in De Droom van de Rode Kamer. Het kijkt naar vier specifieke personages in de roman en vergelijkt dit met de...Show moreDeze scriptie gaat over het huwelijk en zijn invloeden op het leven van vrouwen in De Droom van de Rode Kamer. Het kijkt naar vier specifieke personages in de roman en vergelijkt dit met de werkelijkheid van vrouwen die in die tijd leefden.Show less
Veel kijkers van de Mulan-films die Disney heeft uitgebracht, hebben een bepaald beeld gevormd van enerzijds het verhaal van Mulan en anderzijds de Chinese cultuur die binnen dit verhaal naar voren...Show moreVeel kijkers van de Mulan-films die Disney heeft uitgebracht, hebben een bepaald beeld gevormd van enerzijds het verhaal van Mulan en anderzijds de Chinese cultuur die binnen dit verhaal naar voren komt. Een probleemstelling is: Deze films weerspiegelen niet altijd een even cultuurgetrouw beeld van de Chinese cultuur. Hoe zeer er sprake is van deze correcte dan wel foutieve interpretatie van Chinese cultuur bij de kijkers van de Mulan-films, is weinig onderzocht. De hoofdvraag in deze scriptie luidt: “In hoeverre is er sprake van culturele vertaling van de Chinese cultuur door Disney’s Mulan-films bij Nederlandse kijkers en Chinese kijkers, en wat is het verschil tussen hun receptie van normen en waarden uit de films?” Mijn hoofdhypothese is dat er sprake is van een foutieve culturele vertaling die Nederlandse kijkers interpreteren als Chinese cultuur. De gebruikte methoden zijn literatuuronderzoek en kwalitatief en kwantitatief onderzoek. Het belangrijkste resultaat is: er is inderdaad een discrepantie tussen de duiding van de Mulan-films binnen de Chinese cultuur en de daadwerkelijke Chinese cultuur, er is dus sprake van niet succesvolle culturele vertaling. Daarnaast is er een significant verschil tussen respondenten met een Chinese achtergrond en respondenten met een Nederlandse achtergrond. Disneyficatie blijkt uit de antwoorden van de respondenten waarin sprake is van foutieve culturele vertaling. Mijn conclusie: er is sprake van succesvolle culturele vertaling in verschillende gebieden van de films, die opgemerkt wordt door zowel kijkers met Chinese als Nederlandse achtergrond. Daarnaast is er sprake van niet succesvolle culturele vertaling, die met name zichtbaar wordt in de antwoorden van de Nederlandse respondenten. Vervolgonderzoek zou kunnen gaan over hoe begrip van cultuur juist vergroot kan worden door middel van film.Show less