Leiden University Student Repository

Search results

(1 - 20 of 49)

Pages

La diversa percezione del tempo nel mondo degli affari tra italiani e olandesi
Traduzione e ritraduzione de Il romanzo di Ferrara di Giorgio Bassani in Olanda
La posizione dell'ausiliare italiano e neerlandese a confronto
L'italiano nel sistema scolastico olandese
C'era una volta l'oggetto
LESSICO GALILEIANO ATTESTATO NEL VOCABOLARIO NEERLANDESE SCIENTIFICO FRA SEI E SETTECENTO
Sono molti, e molti giorni ch’io aspetto sue righe
Il compagno di viaggio di Curzio Malaparte (1946-1957)
L'italiano pubblico e privato di Rubens attraverso le sue lettere
Gli elzeviri di Grazia Deledda sul Corriere della Sera (1909-1936) - Un'analisi quantitativa e qualitativa
LA STRAGE DI BOLOGNA "ANNO ZERO'?
Analisi storico-linguistica di lettere diplomatiche settecentesche fra il Regno turco e la Repubblica delle Sette Province Unite
Una buona traduzione è come una lastra di vetro?
Alcune traduzioni de "Les Fleurs du Mal" di Charles Baudelaire: Giorgio Caproni, Giovanni Raboni, Peter Verstegen, Paul Claes
“O puro fiume”. Un’analisi del tema fluviale nei Rerum Vulgarium Fragmenta
Napoli: città porosa nel corso di un secolo
["Capodecina" = "onderbaas" ; "hoge piet" ; "rechterhand"] L'importanza delle strategie di traduzione nella trasposizione di parole culturospecifiche dall'italiano parlato ai sottotitoli olandesi: studio di caso di tre serie mafiose
Il sistema dei possessivi nella varietà catalana di Alghero

Pages