Des études antérieures sur l'acquisition du genre grammatical néerlandais ont montré que les enfants L1 néerlandophones font peu de fautes de genre pour les mots avec le genre commun (de) et en...Show moreDes études antérieures sur l'acquisition du genre grammatical néerlandais ont montré que les enfants L1 néerlandophones font peu de fautes de genre pour les mots avec le genre commun (de) et en font beaucoup d’erreurs pour le genre neutre (het) (Van der Velde, 2004). Van der Velde indique que les enfants francophones L1, en revanche, font très peu d’erreurs de genre dans leur propre langue avec les articles le et la. Les enfants bilingues néerlandais/ français sont semblables aux enfants monolingues, mais l’emploi du genre est acquis plus tard ou pas du tout (Dewaele et Véronique, 2001). Pour les apprenants d’une deuxième langue, cependant, c’est une histoire différente. Selon Dewaele et Véronique (2001) les apprenants néerlandophones du français (L2) surgénéralisent le masculin le. Dans ce mémoire, nous allons tester des apprenants francophones du néerlandais L2, pour voir s’ils ont également des problèmes avec le genre neutre. Nous examinerons également si l’emploi du diminutif, qui implique le genre neutre, facilite l’emploi correct de l’article het.Show less
Nous avons analysé l'utilisation de la liaison dans notre corpus qui contient des données du corpus d'Orléans. Nous avons comparé son utilisation en analysant des données venant de deux époques...Show moreNous avons analysé l'utilisation de la liaison dans notre corpus qui contient des données du corpus d'Orléans. Nous avons comparé son utilisation en analysant des données venant de deux époques différentes. La liaison a été faite dans la grande majorité des cas dans les deux époques mais il est probable qu'il y a une différence entre les deux époques. De plus, nous avons analysé des segments de certains locuteurs.Show less
Ce mémoire examine les changements culturels dans la plus récente adaptation cinématographique des Liaisons dangereuses (1782) de Choderlos de Laclos. En 2018, le drama sud-coréen Le Grand...Show moreCe mémoire examine les changements culturels dans la plus récente adaptation cinématographique des Liaisons dangereuses (1782) de Choderlos de Laclos. En 2018, le drama sud-coréen Le Grand Séducteur a repris l'histoire et transformé l'intrigue en un mélodrame romantique qui romantise le récit original. Une forme atténuée du libertinage, attestée notamment chez la version coréenne du Vicomte de Valmont, fait de cette adaptation la version la plus douce et idéalisée du texte-source, en raison de son registre romantique dominant. D'un autre côté, l'analyse a désigné une perpétuation transculturelle du contexte social des Liaisons dangereuses en montrant que la critique sociale de Laclos sur la société française de l'Ancien Régime, exprimée dans son chef-d'œuvre, persiste sous forme d'une dénonciation des normes et des valeurs néoconfucianistes de la société sud-coréenne du XXIème siècle, ce qui est visible dans la manière dont la série a représenté la position de la femme et les classes sociales élevées en Corée du Sud.Show less