Au lendemain de la Seconde Guerre Mondiale, la politique extérieure de la France connaît d' importants changements: il faut reconstruire la France, mais avant tout, il faut créer des liens durables...Show moreAu lendemain de la Seconde Guerre Mondiale, la politique extérieure de la France connaît d' importants changements: il faut reconstruire la France, mais avant tout, il faut créer des liens durables avec l' Allemagne afin d' éviter qu'un tel scénario se reproduise. De la sorte, Charles de Gaulle se mêle dans le projet d' une communauté européenne et joue un rôle majeur dans plusieurs décisions prises entre 1945 et 1969. Parmi ces décisions se trouve le veto du 14 janvier 1963 contre l' adhésion du Royaume-Uni à la Communauté Economique Européenne. L' importance de ce veto pour le développement de la construction européenne, est un processus agrégatif déjà amplement étudié de nos jours. Pour cela, il s' agit dans ce mémoire de définir les motifs de ce veto, et plus exactement d'examiner comment ce "non" a été reçu aux Pays-Bas.Show less
Le mémoire discute les trois causes principales de la crise identitaire présentées dans le livre - toutes résultant du colonialisme français, de la guerre algérienne et du combat pour l...Show moreLe mémoire discute les trois causes principales de la crise identitaire présentées dans le livre - toutes résultant du colonialisme français, de la guerre algérienne et du combat pour l'indépendance et l'égalité, en Algérie et en France. Ces causes étudiées sont des liens perdus avec la patrie : avec certains aspects des manifestations et avec les générations plus âgées, une mémoire fragmentée et des témoignages incomplets dus aux « filtres » émotionnels et aux barrières linguistiques, et enfin, la tension existante entre les différentes identités culturelles et entre le devoir de mémoire et le désir de laisser tomber le passé.Show less
Charles Perrault is in de Querelle des Anciens et des Modernes de hoofdman van de Modernen. Deze partij stelt dat de tijd van Lodewijk XIV verheven is boven die van Augustus en dat de Oudheid dus...Show moreCharles Perrault is in de Querelle des Anciens et des Modernes de hoofdman van de Modernen. Deze partij stelt dat de tijd van Lodewijk XIV verheven is boven die van Augustus en dat de Oudheid dus niet geïmiteerd mag worden. Perrault is het hiermee eens en bevestigt deze gedachte in meerdere geschriften, waaronder Le siècle de Louis le Grand en Les Parallèles. Na het einde van de Querelle publiceert hij een verzameling van sprookjes in proza, waarin tientallen referenties naar de teksten uit de oudheid staan. Deze referenties zouden volgens de principes van de Modernen niet geoorloofd zijn. Deze thesis behandelt daarom op welke manier Perrault, als zijnde hoofdman van de Modernen, de mythologie in zijn sprookjes verwerkt.Show less
Dans ce mémoire, le rapport entre l’œuvre néerlandaise, sa traduction française, et l´époque turbulente de l´histoire française qui fait l’objet du roman occupera une place centrale : comment Het...Show moreDans ce mémoire, le rapport entre l’œuvre néerlandaise, sa traduction française, et l´époque turbulente de l´histoire française qui fait l’objet du roman occupera une place centrale : comment Het woud der verwachting se compare-t-il à En la forêt de longue attente du point de vue de l’originalité et de la fidélité à l’histoire ? Le premier chapitre, « La traduction française de Het woud der verwachting », porte sur les différents aspects de la traduction française de Het woud der verwachting en général. Le deuxième chapitre, « La traduction française de Het woud der verwachting : les thèmes », porte sur ces mêmes aspects spécifiquement dans les passages où les thèmes de l’œuvre sont exprimés. Pour trouver les thèmes de l’œuvre, la méthode de la critique thématique sera appliquée. Le troisième chapitre, « La traduction de la poésie de Charles d’Orléans », constitue une analyse de la traduction par Hella Haasse du premier poème de Charles d’Orléans, qui a été intégré dans le roman et peut être considéré comme une partie essentielle de celui-ci. Le quatrième chapitre, « Le traitement de l´histoire », est consacré à l´essence de Het woud der verwachting selon Haasse et à la histoire de Charles d´Orleáns.Show less
Dans le monde des musées, une nouvelle révolution a commencé : « la révolution de la restitution », comme l’historienne de l’art Bénédicte Savoy l’appelle. Des œuvres d'art acquises de manière...Show moreDans le monde des musées, une nouvelle révolution a commencé : « la révolution de la restitution », comme l’historienne de l’art Bénédicte Savoy l’appelle. Des œuvres d'art acquises de manière douteuse à l'époque coloniale doivent être restituées au pays d'origine par les musées occidentaux. À l'aube d'une nouvelle ère, où des changements dans la politique de restitution du patrimoine culturel africain sont en cours, il est également important de réfléchir sur le passé et d'en tirer des enseignements. Cela s’applique également et surtout au cas particulier de la France, puisque ce n'est pas la première fois que la république doit renoncer à des œuvres d'art acquis de manière illégitime. En effet, en 1815, un débat similaire a eu lieu. Après la perte de la bataille de Waterloo par Napoléon (1769-1821), plusieurs pays européens, dont la Prusse, l'Italie et les Pays-Bas, ont récupéré leurs trésors d'art spoliés par la France lors des guerres révolutionnaires et napoléoniennes. Actuellement, il n’existe pas assez d'attention pour ce précédent, car les musées français adoptent eux-mêmes une attitude dominante et restent sceptiques quant à la restitution de l'art colonial spolié, ainsi l’histoire semble se répéter. Cela soulève la question de savoir si la France a examiné son passé critiquement et a tiré des leçons de l'expérience acquise précédemment lors de la restitution d’art spolié. Afin de contribuer au débat actuel sur la restitution des œuvres spoliées aux pays africains, la restitution du cabinet de tableaux de Stathouder Guillaume V (1748-1806), spolié par la France en 1795 et exposé dans le Musée du Louvre jusqu’à 1815, a été retenue comme objet de recherche dans cette étude, qui tente de répondre à la question suivante : Dans quelle mesure, au cours du débat du 21e sur la restitution de l'art colonial spolié, les musées occidentaux s'en tiennent-ils aux idées de la France révolutionnaire ?Show less
Le titre du conte annonce l'importance du personnage d'Hérodias.Mais en le lisant, on peut remarquer qu'elle n'y apparait pas fréquemment. Le conte semble centré sur l'opposition de la religion et...Show moreLe titre du conte annonce l'importance du personnage d'Hérodias.Mais en le lisant, on peut remarquer qu'elle n'y apparait pas fréquemment. Le conte semble centré sur l'opposition de la religion et le pouvoir. Cependant, dans le conte il y a deux niveaux différents dans la hiérarchie des personnages. Au niveau extérieur les personnages sont classés selon leur pouvoir et leur classe sociale. Au niveau intérieur il y a une autre structure, qui résulte en un renversement de la hiérarchie. Au sommet de la pyramide, c'est bel et bien Hérodias qui tient les ficelles des actions.Show less
There are a lot of theories on the way the multilingual brain is shaped and on how multilingual language processing functions. In this research project, we discuss three models of lexical...Show moreThere are a lot of theories on the way the multilingual brain is shaped and on how multilingual language processing functions. In this research project, we discuss three models of lexical processing (the BIA+ model, the revised hierarchical model, and the independent model). We try to decide which of the models represents language processing at its best with an experiment. In the experiment, we tested Dutch students of the French language with different levels of proficiency: 10 students with high language proficiency and 10 students with low language proficiency. We based the proficiency levels on the LexTALE test. The students participated in a semantic priming experiment in which the prime was offered in French and the image was to be named in Dutch. We expected to find a faster reaction time for students with high language proficiency and no influence of semantic priming for the low proficiency group, as follows the revised hierarchical model. This model explains this difference between groups by the links between lexical and conceptual representations in the two languages: these aren’t developed yet for low proficient speaker and thus we shouldn’t find an effect of semantic priming. However, our results support the independent model, in which there are no connections between language processing systems of different language in the brain.Show less
Une comparaison d’Eponine et Cosette dans le roman Les Misérables (1862) de Victor Hugo, et leurs homologues dans le film du même titre sortie en 2012, donc 150 ans plus tard.Les normes et les...Show moreUne comparaison d’Eponine et Cosette dans le roman Les Misérables (1862) de Victor Hugo, et leurs homologues dans le film du même titre sortie en 2012, donc 150 ans plus tard.Les normes et les exigences imposées aux femmes, dans la vraie vie et dans les médias ne sont plus les mêmes qu’à l’époque de Victor Hugo. L’adaptation de 2012 a été créé pour un public anglophone. D’où notre question de recherche : quels éléments est-ce que les cinéastes contemporains ont gardés pour qu’un public puisse sympathiser avec les personnages d’Eponine et Cosette de nos jours? Et quels éléments ont-ils changés? Et surtout: quelle motivation est-ce que l’on peut découvrir derrière ces modifications?Show less
Ce mémoire porte sur l'ère, l'air ou l'aire de la Francophonie plurielle en Afrique centrale, d'où la question de recherche suivante: Pourquoi est-il souhaitable de parler de Francophonie plurielle...Show moreCe mémoire porte sur l'ère, l'air ou l'aire de la Francophonie plurielle en Afrique centrale, d'où la question de recherche suivante: Pourquoi est-il souhaitable de parler de Francophonie plurielle dans les domaines de la langue, la politique et l'économie pour les États francophones d'Afrique noire en général et d'Afrique centrale en particulier, pendant les périodes post-coloniale et postcoloniale? Peut-on utiliser l'"afropolitanisme" comme un moyen efficace pour sortir de la Francafrique et atteindre la Francophonie que nous voulons plurielle?Show less
Ce mémoire examine l'importance de la langue bretonne par rapport à l'identité bretonne. Nous avons choisi de mener une enquête de 23 questions auprès de 140 participants, dont les réponses nous...Show moreCe mémoire examine l'importance de la langue bretonne par rapport à l'identité bretonne. Nous avons choisi de mener une enquête de 23 questions auprès de 140 participants, dont les réponses nous permettent de comprendre le lien entre la langue et l’identité.Show less
De warachtighe fabulen der dieren (Véritables fables des animaux), un recueil de 106 fables, paraît à Bruges en 1567. Afin de créer ce livre de fables novateur, le rhétoricien Eduard de Dene (1505...Show moreDe warachtighe fabulen der dieren (Véritables fables des animaux), un recueil de 106 fables, paraît à Bruges en 1567. Afin de créer ce livre de fables novateur, le rhétoricien Eduard de Dene (1505-1576) et le peintre Marcus Gheeraerts (1520 – ca. 1590) collaborent : Gheeraerts est à la fois l’illustrateur et l’instigateur du livre, alors que De Dene écrit les textes poétiques. Cependant, cela ne veut pas dire que dans cette collaboration leurs rôles sont séparés strictement ; c’est cet aspect qui rend leur collaboration spéciale. L´imprimeur, Pieter de Clerck, a probablement financé le livre, possiblement avec un investissement de Gheeraerts. De Dene est un des seuls rhétoriciens flamands de son temps qui s’intéresse assez aux fables (d’Esope) pour les transformer en des fables flamandes (Scharpé 1900 : 9-10). Les fables dans De warachtighe fabulen connaissent plusieurs sources, dont la plus importante est Les Fables du très ancien Esope, mises en rithme françoise (1542) de l’humaniste Gilles Corrozet (1510-1568).Show less