Being J. R. R. Tolkien’s most celebrated work, The Lord of the Rings has been subject to a myriad of academic studies and analyses regarding both its language and its contents. For instance,...Show moreBeing J. R. R. Tolkien’s most celebrated work, The Lord of the Rings has been subject to a myriad of academic studies and analyses regarding both its language and its contents. For instance, scholars such as Provost have studied how the language elucidates the central conflict. Additionally, Agøy and Drout have examined the story’s themes through its stylistic attributes, as well as the general aesthetic effects of these stylistic choices. Meanwhile, feminist readings like those of Enright and Green discuss the number and roles of female characters in the books, countering common criticisms that their paucity betrays Tolkien’s supposed sexist stance. However, the language and contents of the trilogy have yet to be combined into a single systematic study, which is where this thesis comes in. Using the stylistic approach to Politeness Theory (Brown and Levinson), Speech-Act Theory (Searle), and keynoting (Carter and Nash), this thesis will examine the text surrounding female characters in an attempt to reveal how stylistic choices affect their presentation. By focussing on stylistic choices, this study aims to clarify how the characters are portrayed, which may not be as obvious from their actions or their role in the plot. This way, this study explores whether the criticism of too few bland female characters in The Lord of the Rings holds true by examining how language contributes to nuances in their characterization.Show less
The aim of this thesis is to explore the translation procedures used in the localisation of video games. After reviewing existing literature on video game translation, which reveals that it...Show moreThe aim of this thesis is to explore the translation procedures used in the localisation of video games. After reviewing existing literature on video game translation, which reveals that it requires different translation techniques, a new translation model is created and used to analyse Lufia, a role-playing game released on the Super Nintendo Entertainment System in 1995. The empirical part of this study is conducted by means of a contrastive analysis between the North American version and the Dutch localisation of Lufia. The results show that the literal translation procedure is by far the most predominant technique and they therefore do not support the expectation that the video game was mainly translated creatively, as transcreation was used to a much lesser extent than originally hypothesised. In conclusion, even though video game translation requires translators to demonstrate a certain degree of creativity in their translations, adopting the literal approach remains most predominant.Show less
This thesis reports on an empirical investigation of the language in both company posts and customer comments on the Dutch H&M Facebook page and on the results of a small-scale online self...Show moreThis thesis reports on an empirical investigation of the language in both company posts and customer comments on the Dutch H&M Facebook page and on the results of a small-scale online self-completion questionnaire on the appreciation and understanding of English words by Dutch Facebook users in order to investigate the role of the translator in online social media. After carrying out the case-study it became obvious that influences of the English language are evidently present on the H&M Facebook page as 89 per cent of the company posts and 37 per cent of the accompanying customer comments contained English and/or (standardised) loanwords. The results from the questionnaire remained open to different interpretations as comprehension of fashion related terminology was high but preferences and attitudes towards code-switching and the use of English, Dutch or hybrid one-liners that often appear in the H&M company posts varied depending on the phrasing of the specific questions in the questionnaire. However, the results do suggest that language mixing through hybrid posts is generally not recommendable as exclusively Dutch and exclusively English one-liners were often preferred by the participants of this study. Yet, the data did not provide a conclusive answer to whether English posts on social media should be translated or creatively re-written into Dutch but underlined that this depends on factors which are relevant when translating for online social media such as the specific target audience and the purpose of the translation.Show less
When it comes to scientific TV shows, there is bit of an information gap. There are some texts, but in pales in comparison to the amount of works concerning the subtitling of humor. With the many...Show moreWhen it comes to scientific TV shows, there is bit of an information gap. There are some texts, but in pales in comparison to the amount of works concerning the subtitling of humor. With the many crime shows out there, this is quite surprising. Even though there are not a lot of sources concerning scientific translation, there are plenty concerning technical translation, such as Montgomery and Desblache. I will be using these to create an overview of how experts advise translators to translate technical terms. In order to hopefully discover a pattern in how this genre is translated, I will do a case study on two different TV shows, both of which are scientific. The shows I will be using are CSI:NY, a fictional scientific crime drama, and The Real CSI, a non-fictional crime documentary. I will analyse the translation processes used in the official subtitles of both TV shows individually, to find out what procedures are used, using Chesterman’s model of translation, and analyse why these choices were made. Then, I will compare my analyses of the two shows and compare the procedures used in order to hopefully find a pattern in how these shows are subtitled.Show less
Set in Nazi Germany and told from the perspective of Death, The Book Thief by Markus Zusak tells the story of a young German girl named Liesel who stubbornly tries to read books despite the forces...Show moreSet in Nazi Germany and told from the perspective of Death, The Book Thief by Markus Zusak tells the story of a young German girl named Liesel who stubbornly tries to read books despite the forces in her life trying to keep her from doing so. The Book Thief has been classified as postmodern – and, more specifically, magic realist – holocaust fiction (Adams 2011). This thesis analyses the translation of the novel's postmodern elements both in the Dutch translation of The Book Thief by Annemarie Lodewijk, released in 2009, and the film adaptation, released by Sunswept Entertainment in 2013. Rather than weighing in on whether The Book Thief is “better” as a book than as a film, this thesis instead attempts to analyse whether the film adaptation is effective in conveying postmodern elements, and whether the Dutch subtitles are effective in capturing the source material's postmodern character.Show less
This thesis investigates the ongoing debate about the role of translation in second language learning. In the past, scholars and teachers alike assumed that translation caused interference and...Show moreThis thesis investigates the ongoing debate about the role of translation in second language learning. In the past, scholars and teachers alike assumed that translation caused interference and therefore halted a learner’s progress in learning a second or foreign language. More recent research, however, has attempted to counter common conceptions regarding translation’s ineffectiveness as a language-learning and language-teaching tool. My thesis provides an overview of past and current language acquisition theories and teaching methods, and explains why most of these theories and methods are considered to be flawed. The recently developed task-based teaching method aims to address these flaws, and calls for task-based language exercises, including task-based translation exercises. In a pilot study I investigated the value of task-based translation exercises when Dutch secondary school students are learning grammatical aspect (i.e. the present perfect) in English. Overall, the study showed that using task-based translation exercises enhances the use and understanding of grammatical aspect (i.e. the present perfect), although there appeared to be a discrepancy between HAVO and VWO participants.Show less
Are there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling,...Show moreAre there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling, dubbing, and wordplay, and applies this in a case study on the audiovisual translations of wordplay in Disney films in order to determine which translation form shows more retention of wordplay and humour.Show less
In this thesis, the main question was whether Dutch native speakers preferred a free or a literal translation. Both translators, students of the MA Translation in Theory and Practice at Leiden...Show moreIn this thesis, the main question was whether Dutch native speakers preferred a free or a literal translation. Both translators, students of the MA Translation in Theory and Practice at Leiden university, and a sample of a Dutch audience were asked about this directly and in an indirect manner. It seemed that their preference did not match, but a closer look at the outcome revealed that both the students and the Dutch audience preferred a more literal translation over a free one.Show less
Since the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view...Show moreSince the anime boom of the 1990s and 2000s, the popularity of anime (Japanese animation) in the Western world has increased tremendously. Even though Western localization companies used to view anime as ‘just another form of Saturday morning children’s cartoons’ at first, as popularity increased, they came to the realization that it is a wholly different genre and business entirely. And as fans started demanding localizations that stayed as true as possible to the original versions, localization companies started paying closer attention to the way they translated these shows. But just how much does the audience influence the localization of anime? This research attempts to shed some light on that matter by comparing three anime series aimed at different audiences and looking at the different approaches localization companies have when tackling these shows.Show less
This thesis summarises some of the research done on fansubbing. Most of this research is anime-centred. However, another genre where fansubbing has become common practice is the focus of this...Show moreThis thesis summarises some of the research done on fansubbing. Most of this research is anime-centred. However, another genre where fansubbing has become common practice is the focus of this thesis, namely Korean drama. One of the characteristics of fansubbing discussed in this thesis is that many fansubbers have appropriated a foreignizing style of subtitling, instead of domesticizing. I suspected that this was true for the fansubbers of Korean drama as well. To investigate whether this was the case, I focussed on one specific aspect of the Korean language, which is the intricate system surrounding Korean honorifics. I chose to focus my analysis on four Korean age-related honorifics, hyung, oppa, noona, and unni and I compared the translation procedures applied to these terms by both amateur and professional subtitlers. I followed Henrik Gottlieb’s method on extra-linguistic entities to classify the translation procedures found in the subtitles as either foreignizing or domesticizing. The fansubs of the first drama, Coffee Prince, contained many foreignizations, while the fansubs of the second drama, Reply 1997, contained fewer foreignizations. This difference may be the result of the increasing amount of legal online streaming sites where fansubbers subtitle Korean dramas for free or it could be coincidence. More research is needed on fansubbing as it cannot yet be said with certainty that the conclusions drawn from anime-related research apply to other genres as well.Show less
This thesis explores the translation of cultural references in the novel Wolf Hall by Hilary Mantel. It looks at the translation procedures used to tackle references in the Dutch translation of the...Show moreThis thesis explores the translation of cultural references in the novel Wolf Hall by Hilary Mantel. It looks at the translation procedures used to tackle references in the Dutch translation of the novel by Ine Willems, using the model by Molina & Albir (2002), and attempts to see how the translation procedures used differ from what literature suggests would be the most common procedure for a certain type of reference, differences which stem from the fact that Wolf Hall belongs to the genre of historical fiction in which cultural references are of increased importance in comparison to regular fiction, yet play a different part in the narrative than in typical texts with a high rate of cultural and historical references, such as non-fiction works of historiography. I will argue that the precise nature of the genre has its effects on the ways references can and ought to be translated, and expound on cases in the Dutch translation in which the translator has or has not used the available procedures to their best advantage in order to prove that the translation of cultural and historical references in historical fiction, as opposed to in other genres, is a different beast entirely and should be more widely recognised as an issue for translators to be aware of.Show less
In this thesis I explore the notion of Linguistic Manipulation (i.e. manipulation through the use of language) by using Austin & Searle’s Speech Act Theory, Grice’s Cooperative Principle, Brown...Show moreIn this thesis I explore the notion of Linguistic Manipulation (i.e. manipulation through the use of language) by using Austin & Searle’s Speech Act Theory, Grice’s Cooperative Principle, Brown & Levinson’s Politeness Theory and Lakoff & Johnson’s Conceptual Metaphor Theory in an attempt to create a framework of linguistic manipulative acts. This involves looking at the concept of Linguistic Manipulation as a two-layered concept involving an internal and external requirement that works together for an optimal chance of success of the manipulative act. The framework presented offers three different strategies of presenting a perlocutionary act that differ in estimated risk assessment for the speaker.Show less
Song translation is one of the most difficult forms of translation (Susam-Sarajeva, 2008). In addition to the semantic code, translators have to take account of prosodic, poetic, rhythmic, and...Show moreSong translation is one of the most difficult forms of translation (Susam-Sarajeva, 2008). In addition to the semantic code, translators have to take account of prosodic, poetic, rhythmic, and audial codes, to name but a few. Di Giovanni (2008) and Chaume (2012) add to this list the visual code, which is not only prevalent in film or musical, but also in popular music (Kaindl, 2005) and other live performance music genres (Low, 2005). The combination of all these factors contribute to establish some exceedingly severe limitations for song translators. Despite that, however, it is a surprisingly well-established fact that audiovisual translation in general, and song translation in particular, are relatively new and usually ignored areas of research (Franzon, 2008; Mateo, 2008; Susam-Sarajeva, 2008; Siitonen, 2014). Susam-Sarajeva, in the introduction to her 2008 special issue of The Translator, explains that one of the reasons of this is the relative difficulty and craftsmanship that song translation requires, as song translators should not only be near-fluent in both languages, but also have an extensive knowledge of music or drama theory. Another reason is that the field is somewhat outside the borders of traditional translation studies. A third objection may be that in song translation, the borders between translation, adaptation, and rewriting are not as clear-cut as in most other forms of translation. Whatever the exact reasons, however, to date only three major collections seem to have been published on the subject: Songs and Significance, a book of collected articles edited by Gorlée (2005); the aforementioned special issue of The Translator dedicated to music (Susam-Sarajeva, 2008); and Music, Text and Translation, a text book edited by Minors (2013) with chapters by different translation scholars active in the field. This is not to say that there are no other sources, or that the field was only established in 2005 (indeed, articles on the subject have been appearing since the early 20th century [Gorlée, 2005; Kaindl, 2005]), but research has traditionally been quite sparse.Show less
Are instances of wordplay that are important for plot or characterization maintained more often in the subtitling than instances that are not important for plot or characterization? This article...Show moreAre instances of wordplay that are important for plot or characterization maintained more often in the subtitling than instances that are not important for plot or characterization? This article discusses theories from Zabalbeascoa, Delabastita, Nash, and Gottlieb, and the included case study discusses the relationship between plot importance and translation approaches in the subtitling of wordplay of Sherlock and The Big Bang Theory.Show less
This thesis examines the influence that the English language has on Dutch advertising. In this communicative process, lexical choices are fundamental. Code switching is a commonly-used resource...Show moreThis thesis examines the influence that the English language has on Dutch advertising. In this communicative process, lexical choices are fundamental. Code switching is a commonly-used resource when it comes to the objective of consumer persuasion. In the Netherlands, businesses often choose to use English loanwords in Dutch context to communicate a more dynamic sales pitch to the consumer. Nonetheless, the effects that the use of a non-native language has on brand evaluation are still quite indefinite. For this research, a group of 126 Dutch-speaking adolescents were brought together to fill out a questionnaire, to explore the involvement of educational levels in brand evaluation by consumers. For this purpose, the respondents evaluated different language versions of commercial advertisements. The results indicate that Dutch adolescents prefer the English language in advertising to their native tongue, as it yields more positive connotations. In conclusion, this study offers empirical support for the strategic choice of English language in advertisements that are targeted to an adolescent Dutch audience.Show less
British literature was becoming increasingly popular in the Dutch book market around 1900. British books were imported and translated on a large scale. This dissertation presents a case study of...Show moreBritish literature was becoming increasingly popular in the Dutch book market around 1900. British books were imported and translated on a large scale. This dissertation presents a case study of the translation and publication of the novels by the British author Mary Augusta Ward in the Netherlands from 1888 to 1924. An analysis of primary evidence from the Bohn Archives of the Leiden University Library and the Vereeniging ter Bevordering van de Belangen des Boekhandels’ "Nieuwsblad voor den Boekhandel", offers new insights into Dutch translation rights procedures, the negotiations between the Dutch and the British publishers of Ward’s works, the communication between the Dutch publishers and the translators, the competition between English editions of Ward’s novels and the Dutch translations, and the publication of unofficial, competing, translations. In this dissertation, the Dutch publisher De Erven F. Bohn is shown to have paid Smith Elder & Co of London in order to be the first to obtain the Dutch rights to translate Ward’s novels, despite the fact that the Netherlands had not yet signed the Berne Convention. Furthermore, evidence is found suggesting that individual translators could have titles registered at the Translation Committee on their own behalf, in order to become the private owner of the Dutch translation rights. In addition, the archival sources show that there was a danger of competing Dutch translations being published in the Dutch periodicals of the time, and of the Dutch readers reading the novel in English if their patience was tried, throughout the translation and publication process of Ward’s novels.Show less