Er komen continue nieuwe woorden in het Mandarijn terecht vanuit andere talen. Er zijn verschillende manieren waarop een woord in het Mandarijn terecht komt. De verschillende mogelijkheden die in...Show moreEr komen continue nieuwe woorden in het Mandarijn terecht vanuit andere talen. Er zijn verschillende manieren waarop een woord in het Mandarijn terecht komt. De verschillende mogelijkheden die in dit eindwerkstuk uitgelicht worden zijn, merknamen, grafische leenwoorden uit het Kantonees, Japans en Engels, leenvertalingen, fonetische leenwoorden, fonetische leenwoorden met betekenis aanduidend suffix, semifonetische semisemantische leenwoorden en combinatievormen.Show less
Dit stuk behandelt de gaande discussie of woordsoorten in het Mandarijn bepaald worden door het lexicon van de taal of door invloed van syntaxis. In dit stuk wordt een korte introductie tot deze...Show moreDit stuk behandelt de gaande discussie of woordsoorten in het Mandarijn bepaald worden door het lexicon van de taal of door invloed van syntaxis. In dit stuk wordt een korte introductie tot deze discussie gegeven en worden beide zijden van deze discussie behandeld.Show less
The goal of this paper is to examine the extent to which the language proficiency of parental input can be related with what kind of bilingual children’s language acquisition. The research objects...Show moreThe goal of this paper is to examine the extent to which the language proficiency of parental input can be related with what kind of bilingual children’s language acquisition. The research objects were bilingual children (1.5 - 9 years old) who have been exposed to two languages either from birth (simultaneous) or within the preschool years (successive). The literature was re-examined from a perspective of the input quality. The purpose was to use the already existing data to assess different qualities of input, where they were classified in terms of the uniform standardized language proficiency levels of the CEFR. The main findings are: (1) A2 level of CEFR could be seen as the threshold point of input quality; input proficiency at A2 or below A2 level of CEFR is so- called “low proficiency” and has little or no impact on bilingual acquisition; input proficiency above A2 can have an increasingly significant impact on language acquisition of bilingual children, except “mixing” (one sentence with words from two languages). (2) The language input quality with “mixing” or “low proficiency”, could not effectively stimulate language acquisition of bilingual children for them to be able to keep pace with their monolingual peers. Moreover, (3) native input might not always be the best, but it will always be positive for bilingual acquisition.Show less
In this thesis I focus on the system of word categorization in Mandarin. The discussion on this topic is an ongoing one. I try to shed some light on categoriality in Mandarin by discussing several...Show moreIn this thesis I focus on the system of word categorization in Mandarin. The discussion on this topic is an ongoing one. I try to shed some light on categoriality in Mandarin by discussing several different views and contrasting proposals which have been put forward by different authors. In order to obtain some new insight I conducted two experiments, based on Borer’s (2003) theory about the exo-skeletal approach, in which I tested verbal coercion on nouns. The results of these experiments have led me to adopt the term ‘categorical fluidity’ (Kwong & Tsou, 2003) to describe word classes in Mandarin. This fluidity proved to be accommodated by the high potential for innovative ambiguities, which, in turn is caused by characteristics of Mandarin when it comes to morphology and syntax. I then take a sidetrack and focus on one word category in particular to point out a peculiar similarity. The results of a third experiment show that the flexibility that is found between different word classes in Mandarin, is also found within the word category of classifiers and measure words.Show less