In this thesis research has been conducted regarding the following question: is it possible to translate the long Qur’anic surah sūrat al-Raḥmān into Dutch, whereby the following three criteria are...Show moreIn this thesis research has been conducted regarding the following question: is it possible to translate the long Qur’anic surah sūrat al-Raḥmān into Dutch, whereby the following three criteria are met: 1. the meaning is preserved 2. the oral and aural aspect is conveyed 3. the translation is presented in natural and accessible Dutch. To meet the criterion of aurality and orality the translation must meet the testible criteria of rhyme, metre, parallelism, lexical echoes, conciseness, the relation between the sound of words and the atmosphere of a verse or surah, and repetition, which are the most important linguistic structures underlying orality and aurality. Recognizability for Muslims is part of the criterion of meaning. A translation method according to these criteria has been used in the testcase and the translation process has been described. The above resulted in a translation that met the criteria of the research question.Show less