Le Roman de la Rose de Guillaume de Lorris et de Jean de Meung est une oeuvre très connue du Moyen-Age français. Pourtant, elle a aussi été déclencheur d'une grande discussion littéraire sur la...Show moreLe Roman de la Rose de Guillaume de Lorris et de Jean de Meung est une oeuvre très connue du Moyen-Age français. Pourtant, elle a aussi été déclencheur d'une grande discussion littéraire sur la valeur morale de l'ouvrage. Dans ce mémoire, nous chercherons à trouver les signes de la 'male gaze' dans la partie Jean de Meung du Roman de la Rose, au sein des descriptions féminines qui apparaissent dans l'histoire sous une forme particulière : la descriptio puellae.Show less
Charles Perrault is in de Querelle des Anciens et des Modernes de hoofdman van de Modernen. Deze partij stelt dat de tijd van Lodewijk XIV verheven is boven die van Augustus en dat de Oudheid dus...Show moreCharles Perrault is in de Querelle des Anciens et des Modernes de hoofdman van de Modernen. Deze partij stelt dat de tijd van Lodewijk XIV verheven is boven die van Augustus en dat de Oudheid dus niet geïmiteerd mag worden. Perrault is het hiermee eens en bevestigt deze gedachte in meerdere geschriften, waaronder Le siècle de Louis le Grand en Les Parallèles. Na het einde van de Querelle publiceert hij een verzameling van sprookjes in proza, waarin tientallen referenties naar de teksten uit de oudheid staan. Deze referenties zouden volgens de principes van de Modernen niet geoorloofd zijn. Deze thesis behandelt daarom op welke manier Perrault, als zijnde hoofdman van de Modernen, de mythologie in zijn sprookjes verwerkt.Show less
Dans ce mémoire, le rapport entre l’œuvre néerlandaise, sa traduction française, et l´époque turbulente de l´histoire française qui fait l’objet du roman occupera une place centrale : comment Het...Show moreDans ce mémoire, le rapport entre l’œuvre néerlandaise, sa traduction française, et l´époque turbulente de l´histoire française qui fait l’objet du roman occupera une place centrale : comment Het woud der verwachting se compare-t-il à En la forêt de longue attente du point de vue de l’originalité et de la fidélité à l’histoire ? Le premier chapitre, « La traduction française de Het woud der verwachting », porte sur les différents aspects de la traduction française de Het woud der verwachting en général. Le deuxième chapitre, « La traduction française de Het woud der verwachting : les thèmes », porte sur ces mêmes aspects spécifiquement dans les passages où les thèmes de l’œuvre sont exprimés. Pour trouver les thèmes de l’œuvre, la méthode de la critique thématique sera appliquée. Le troisième chapitre, « La traduction de la poésie de Charles d’Orléans », constitue une analyse de la traduction par Hella Haasse du premier poème de Charles d’Orléans, qui a été intégré dans le roman et peut être considéré comme une partie essentielle de celui-ci. Le quatrième chapitre, « Le traitement de l´histoire », est consacré à l´essence de Het woud der verwachting selon Haasse et à la histoire de Charles d´Orleáns.Show less
This thesis examines the role of natural elements in the fairy tales of Madame d'Aulnoy, written in the 17th century. It was assumed that nature did not play an important role in this century,...Show moreThis thesis examines the role of natural elements in the fairy tales of Madame d'Aulnoy, written in the 17th century. It was assumed that nature did not play an important role in this century, however, the opposite is true. Moreover, fairy tales were in vogue during this period and Madame d'Aulnoy contributed to this popularity. She had a detailed and innovative writing style and she had knowledge about animals and nature. This thesis aims to prove that nature was present in the literature during this century and more specifically in fairy tales, by answering the following questions: what natural elements does Madame d'Aulnoy use? ; How does she uses these elements? ; and finally, based on the work of Trivisani-Moreau (2001), we tried to determine the role of these elements by focusing on a thematic analysis of trees.Show less
La question centrale de ce mémoire est : Dans quelle mesure le chevalier de Mailly utilise-t-il le merveilleux et la galanterie pour créer une œuvre d’une identité indéfinie ? Le chevalier de...Show moreLa question centrale de ce mémoire est : Dans quelle mesure le chevalier de Mailly utilise-t-il le merveilleux et la galanterie pour créer une œuvre d’une identité indéfinie ? Le chevalier de Mailly a combiné deux tendances littéraires dans son œuvre « Les Illustres Fées. Contes galans. Dédié aux Dames » de 1698. Le livre fait partie du courant littéraire des contes de fées, dont on peut trouver beaucoup de caractéristiques dans les histoires. En outre, l’auteur y a ajouté de la galanterie. Il s’agit d’une galanterie qui rend les héros encore plus agréables, mais il y a aussi une galanterie licencieuse qui crée une couche plus adulte. Les deux tendances se renforcent dans l’œuvre : la galanterie fait que la structure des contes de fées est plus facile à reconnaître et les contes de fées créent des conditions pour une insertion facile de la galanterie. Ainsi, l’auteur a créé un livre destiné à un lectorat divers par son identité ambiguë.Show less
De warachtighe fabulen der dieren (Véritables fables des animaux), un recueil de 106 fables, paraît à Bruges en 1567. Afin de créer ce livre de fables novateur, le rhétoricien Eduard de Dene (1505...Show moreDe warachtighe fabulen der dieren (Véritables fables des animaux), un recueil de 106 fables, paraît à Bruges en 1567. Afin de créer ce livre de fables novateur, le rhétoricien Eduard de Dene (1505-1576) et le peintre Marcus Gheeraerts (1520 – ca. 1590) collaborent : Gheeraerts est à la fois l’illustrateur et l’instigateur du livre, alors que De Dene écrit les textes poétiques. Cependant, cela ne veut pas dire que dans cette collaboration leurs rôles sont séparés strictement ; c’est cet aspect qui rend leur collaboration spéciale. L´imprimeur, Pieter de Clerck, a probablement financé le livre, possiblement avec un investissement de Gheeraerts. De Dene est un des seuls rhétoriciens flamands de son temps qui s’intéresse assez aux fables (d’Esope) pour les transformer en des fables flamandes (Scharpé 1900 : 9-10). Les fables dans De warachtighe fabulen connaissent plusieurs sources, dont la plus importante est Les Fables du très ancien Esope, mises en rithme françoise (1542) de l’humaniste Gilles Corrozet (1510-1568).Show less
La fraternité franco-néerlandaise. Une étude sur la relation et la coopération franco-néerlandaises au fil des années et l’affaire Rembrandt à l’épreuve de la fraternité franco-néerlandaise
Ce mémoire compare les idées pédagogiques de Michel de Montaigne et Marnix de Sainte Aldegonde afin de pouvoir répondre aux questions suivantes: Quelle était l'influence pédagogique de Montaigne...Show moreCe mémoire compare les idées pédagogiques de Michel de Montaigne et Marnix de Sainte Aldegonde afin de pouvoir répondre aux questions suivantes: Quelle était l'influence pédagogique de Montaigne sur Marnix et pourrions-nous parler d'une influence ou plutôt des ressemblances?Show less
Cette recherche s’inscrit dans l’approche de l’écocritique et examine le rôle symbolique de la nature et les animaux dans les premiers ouvrages (1775-1880) de Maupassant. Nous avons examiné le...Show moreCette recherche s’inscrit dans l’approche de l’écocritique et examine le rôle symbolique de la nature et les animaux dans les premiers ouvrages (1775-1880) de Maupassant. Nous avons examiné le contenu ainsi que la structure des contes.Show less
Het doel van dit onderzoek is het aantonen van de toenemende ontwikkeling van oraliteit en "auraliteit" in de tekst van de Pantagrueline Prognostication van Rabelais. Dit zal ik doen door de...Show moreHet doel van dit onderzoek is het aantonen van de toenemende ontwikkeling van oraliteit en "auraliteit" in de tekst van de Pantagrueline Prognostication van Rabelais. Dit zal ik doen door de oraliteit en "auraliteit" in de eerste (1533) en een-na-laatste (1542) versie van de Pantagrueline Prognostication te beschrijven. Ik zal de teksten met elkaar vergelijken op noties van oraliteit en "auraliteit". Dit zal ik ook doen met de Lieripe, een Nederlandstalige bewerking van de Pantagrueline Prognostication, van een anonieme bron. De Lieripe zal ik vergelijken met de Pantagrueline Prognostication uit 1542.Show less
La musique, le texte et la différence entre ces deux sont des éléments clés dans ce mémoire. Nous verrons comment Stromae les a mélangés. Nos recherches dans ce mémoire portent sur le thème de la...Show moreLa musique, le texte et la différence entre ces deux sont des éléments clés dans ce mémoire. Nous verrons comment Stromae les a mélangés. Nos recherches dans ce mémoire portent sur le thème de la misère dans les paroles de ce chanteur belge qui chante en français. Stromae a montré en juste quelques années que la gaieté peut être en contraste avec le cynisme et le chagrin, et que cette combinaison peut créer une littérature musicale qui touche le monde. Par ce mémoire nous voudrions montrer les contradictions et la misère parfois cachées dans les textes de Stromae. Bien que ses textes fassent l’impression de n’avoir que peu de structure, ils s’énoncent tout de même aisément. La misère y semble être un principe de base pour lui, mais comment utilise-t-il cette misère dans ses chansons simples et concises ? C’est la question principale à laquelle nous répondrons dans la suite.Show less