This thesis identifies a gap in existing research and reflects on the position of translations, comics, graphic novels and classics in the literary canon. By taking Homer's Odyssey as an example,...Show moreThis thesis identifies a gap in existing research and reflects on the position of translations, comics, graphic novels and classics in the literary canon. By taking Homer's Odyssey as an example, this thesis demonstrates both the didactic and the literary quality of the graphic novel, which have been and still are undervalued by academics. Furthermore, this thesis explores the nature of (intersemiotic) translation, by studying the transition from Homer's epic to Gareth Hinds' graphic novel.Show less
This thesis reports on a small-scale online self-completion survey on the opinions on subtitling conventions by Dutch viewers in order to investigate the growing dissatisfaction among Dutch viewers...Show moreThis thesis reports on a small-scale online self-completion survey on the opinions on subtitling conventions by Dutch viewers in order to investigate the growing dissatisfaction among Dutch viewers while watching subtitled television. The intuitions of Dutch lay viewers were compared to the opinions of scholars and professionals. A better understanding of lay perception of subtitling could assist in providing translations that satisfy both lay and professional evaluators. The theory suggested that while guidelines exist for subtitling, there is an increasing amount of people who are concerned about the quality of subtitling. Aside from acknowledging other causes for dissatisfaction, this self-completion survey focused on the possibility that outdated guidelines could be a cause for growing dissatisfaction. The results from the survey remained open to interpretation as the opinions of the participants on the samples presented to them were varied. However, the results do suggest that while the existence of a subtitling standard is appreciated for the sake of consistency and predictability, some specific examples of audiovisual material might benefit from deviating from the prescribed standard. Yet, the data did not provide a conclusive answer on how to implement any changes, and suggested that the changes suggested in this thesis would provide both solutions and problems for a nearly equal number of people.Show less
This paper investigates Barack Obama’s style of speech. First of all, the purpose is to examine how Obama’s conceptual metaphors and other distinct style markers in his speeches frame himself and...Show moreThis paper investigates Barack Obama’s style of speech. First of all, the purpose is to examine how Obama’s conceptual metaphors and other distinct style markers in his speeches frame himself and his views in terms of the three rhetorical appeals of ethos, pathos and logos. Second, it is intended to test whether the given style markers undergo any change or remain consistent over the period of his presidency. A quick review of his first and the last State of the Union Address reveals that his most recent speech makes use of humour and informal expressions like phrasal words and colloquialisms in contrast to the serious tone and official language of the first address. The methodology employed in this paper consists of the stylistic checklist by Leech & Short (2007), the Metaphor Identification Procedure (Pragglejaz Group 2007) and the Conceptual Metaphor Theory by Lakoff and Johnson (1980). The theoretical framework applied is based on the concepts of canons of rhetoric, metaphor and metaphor in politics as well as framing. An analysis using the above-mentioned theories and framework reveals how Obama frames himself, Americans as people, and how he structures the American realities of life in terms of three rhetorical appeals.Show less
This MA thesis is a theoretical discussion of the issues that need to be considered by a translator faced with the challenge of translating Connie Palmen’s Jij zegt het into English. This Dutch...Show moreThis MA thesis is a theoretical discussion of the issues that need to be considered by a translator faced with the challenge of translating Connie Palmen’s Jij zegt het into English. This Dutch novel tells the tragic story of the relationship between Ted Hughes and Sylvia Plath, and is narrated by Hughes himself. One of the greatest challenges for the translator is that they would be required to transpose Palmen’s words back into the language Hughes wrote in. The reception of an English translation of this novel will be influenced by the translator’s decisions regarding the use of style and their manner of demonstrating the novel’s indebtedness to other texts.Show less