This thesis serves as a first study on the topic of jazz song translation. As there seems to be no previous research by translation scholars on this topic, the aim is to take a broad approach that...Show moreThis thesis serves as a first study on the topic of jazz song translation. As there seems to be no previous research by translation scholars on this topic, the aim is to take a broad approach that might serve as a point of departure for further research. The research question for this study is: “Are there any similarities between the selected jazz song translations that could suggest a general translation strategy for jazz songs?” which is answered through the analysis of three jazz song translations of varying language pairs, chosen to form a broad selection representative of the variety of the genre. The method of analysis is based on Johan Franzon’s concepts of the five choices of a song translator and his three layers of singability, as well as - to a lesser degree - on Peter Low’s Pentathlon Principle. By placing the songs in the framework of five choices and studying the different aspects of the music and lyrics as described by Franzon, the results for the three songs can be compared to detect any similarities that could suggest an overall pattern. Comparison of the analyses points out that the three songs do not have enough in common to suggest a general translation strategy. Nevertheless, this fits into the emphasis within jazz on improvisation, experimentation and individuality, and having ruled out a general strategy clears the way for future research to focus more on unique approaches to jazz song translation.Show less
In light of the Cultural Turn of translation studies, this case study focusses on the role of the translator; specifically on the possible connection between ideological manipulation (Lefevere) of...Show moreIn light of the Cultural Turn of translation studies, this case study focusses on the role of the translator; specifically on the possible connection between ideological manipulation (Lefevere) of the source text and the visibility of the translator (Venuti) in the target text. Though the hypothesis suggests such a connection, discourse analysis did not show any evident results.Show less
In this paper, I aim to assess the translation quality of Tommy Wieringa’s Joe Speedboot using House’s translation quality model. In translation, the choices a translator makes affect the reader’s...Show moreIn this paper, I aim to assess the translation quality of Tommy Wieringa’s Joe Speedboot using House’s translation quality model. In translation, the choices a translator makes affect the reader’s response. House’s model for translation quality assessment tests these choices and makes a distinction between an overt and covert translation. An overt translation is ST oriented; cultural specific elements are retained in the TT and it is not directed at the TT readers, whereas a covert translation enjoys the status of an original in the target culture. The model focuses on the lexical, syntactic and textual means used to construct the register of a text. The application of House’s TQA model to Wieringa’s Joe Speedboot will show whether it is covert, overt or an interplay of both.Show less