Leiden University Student Repository

Refine Results

Faculty

Thesis type

Issued

Show more

Language

Your search

Enabled Filters

  • (-) = Translation
  • (-) ≠ A.G. Dorst
  • (-) ≠ Open access

Search results

(1 - 20 of 22)

Pages

The use of Latin-Greek terminology and Popularization Strategies in English PILs and Their Dutch Translations
An Analysis of Offensive Language, Taboo Language and Characterisation in the First Season of Netflix’s Sex Education
Tangled: How two translators handle the same source text
The English-to-Dutch Subtitling of Culture-Specific Items in Reality Television and Documentary Television
Developing a Translation Studies perspective in role-playing  game research
Translating Disney songs in films and musicals
Audience Reception of Dutch Subtitled Puns: A Case Study of the American Television Series Modern Family
Translating Taboo Language in Southern Gothic Literature:  A Case Study of The Heart is A Lonely Hunter and To Kill a Mockingbird
In Which Pooh Hums a Good Hum
Translating privacy law
'It's time to eat!': An evaluation of UX copy localization at Just Eat Takeaway.com
I'm going to have to translate the **** out of this
The Aging of Translations: A Case Study on Retranslating Orwell’s 1984
"Doos waarop je 'n deksel doet" or "Hinde, een hert, een vrouwelijk hert"?
A Comparison between Translation Strategies of Professional and Non-professional Subtitlers - The case of VS Arashi
Specialized Language in AVT: The translation of medical terminology in the Dutch subtitles of Grey’s Anatomy
HEARING GESTURES: BODY LANGUAGE IN AUDIO-DESCRIPTION
The One with the Puns: Translation of Wordplay in Friends
President-Elect vs. Kersverse President: Translating Politics in Netflix’s House of Cards

Pages