Leiden University Student Repository

Refine Results

Your search

Enabled Filters

  • (-) = Translation
  • (-) ≠ Foster, A.A.
  • (-) ≠ Dorst, A.G.

Search results

(1 - 20 of 29)

Pages

Translating Conceptual Metaphor
The use of Latin-Greek terminology and Popularization Strategies in English PILs and Their Dutch Translations
How Clear is the PIL to my Pill? An Investigation Into Explicitation and Implicitation in the Translation of PILs
Code-switching as a Device for Humour in Fawlty Towers
A Good Deal of the Child, a Good Deal of the Woman
Rendering Register in Children's Literature
“Some People Require Subtitles”
Viewers Perception of Subtitled Puns in How I Met Your Mother
The English-to-Dutch Subtitling of Culture-Specific Items in Reality Television and Documentary Television
Audience Reception of Dutch Subtitled Puns: A Case Study of the American Television Series Modern Family
Expectations on Translation Products
The Word Is the Flower: Reflections on the Mapudungun Translator as Political Activist
Translating Taboo Language in Southern Gothic Literature:  A Case Study of The Heart is A Lonely Hunter and To Kill a Mockingbird
In Which Pooh Hums a Good Hum
Translating privacy law
Translator Visibility in Dutch Video Game Localisation: An Interview Study
"Yass girl. Spill the tea. Throw some shade."
'It's time to eat!': An evaluation of UX copy localization at Just Eat Takeaway.com
I'm going to have to translate the **** out of this
The Aging of Translations: A Case Study on Retranslating Orwell’s 1984

Pages