As offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and...Show moreAs offensive and taboo language is becoming increasingly common in day-to-day life, this type of language has also become a part of our entertainment media, including in subtitles. Offensive and taboo language can be used for many different reasons and to create many different effects in the source text. This means that offensive and taboo language can also be used for a character’s characterisation, meaning it will be a way for them to express their own personality, their intent, or to form a relationship with the people around them. However, subtitlers often deal with spatio-temporal constraints that will not allow them to retain every single instance of offensive and taboo language in the target text. This means offensive and taboo language is often the first to be omitted, and this could potentially negatively affect the characterisation of certain characters. This study is an analysis of the offensive and taboo language in the first season of Netflix’s Sex Education and the characterisation of four characters in the English and Dutch subtitles. Ávila-Cabrera’s (2016) taxonomy of offensive and taboo language was used to categorise the offensive and taboo language that was found in the target text. Pinker’s (2007) and Dynel’s (2012) typologies of function were used to classify the functions of the offensive and taboo language. Lastly, a combination of Vinay & Darbelnet’s (2000) and Díaz Cintas & Remael’s (2007) translation strategies were used. The results show that, even though all four characters had parts of their offensive or taboo language omitted during the translation process, their characterisation was not negatively affected. This entails that the Dutch subtitles did not portray an entirely different personality compared to the English source text.Show less
This BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were...Show moreThis BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were more source-oriented or target-oriented. Quantitative research based on Schjoldager‘s et.al (2008) theory of micro- and macrostrategies has been done on three songs. It was determined that the Dutch translator was more target-oriented, while the Flemish translator was more source-oriented. Furthermore, it was determined that further research should be done on other Dutch and Flemish song translations to give a conclusively give an answer to the question whether this is a general statement about Dutch and Flemish song translators.Show less
There is a distressing lack of Translation Studies research into analog game translation as well as practices of non-professional interpreting and translation (NPIT). Firstly, a Translation Studies...Show moreThere is a distressing lack of Translation Studies research into analog game translation as well as practices of non-professional interpreting and translation (NPIT). Firstly, a Translation Studies perspective is missing in the emerging interdisciplinary field of Role Playing Game Studies, even though language generally forms the main substance of such games. Secondly, NPIT research has so far largely neglected the study of non-institutional, non-crisis contexts. In bilingual play of the most well-known role-playing game Dungeons & Dragons in the Netherlands, practices of translation and translanguaging abound. This means there are previously neglected spaces of translation and interpreting which indicate major gaps in the research areas of Translation Studies and Game Studies alike. New perspectives and theoretical frameworks need to be developed to address those gaps and gain a better understanding of how the practice of translation occurs in spaces that have up to now been largely ignored.Show less
Songs are often translated for musical films and stage musicals. In order to gain more insight into this type of translation, research is needed. While there has been some research, there is still...Show moreSongs are often translated for musical films and stage musicals. In order to gain more insight into this type of translation, research is needed. While there has been some research, there is still a lot to be done in the field of song translation. There are, for example, hardly any comparative studies on different translations of the same song into the same language for different singable purposes. This thesis therefore compares the Dutch translations of songs from Disney’s The Lion King in both the film and the musical version, in order to see if the differences between these translations can be caused by a different focus. This was done by determining the overall translation approach in all songs using Franzon’s (2008) five choices in translation. Additionally, both versions were analysed for the aspects of Low’s (2005) Pentathlon Principle. It was then determined on which aspect the translations focussed. For the film translation, the factors of dubbing, i.e. the visuals and lip synchrony, were taken into account as well. The results show that both the film and the musical translation generally adapt the lyrics to the music. However, the results also show that the film translation generally stayed closer to the ST with regard to sense, compared to the musical translation. This could sometimes be explained by the visuals or the need for lip synchrony. We also see that the musical translation makes more use of singable vowels in long notes than the film translation. Still, the results show that both versions mainly seemed to focus on the rhyme.Show less
There exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of...Show moreThere exists a significant amount of research on translation strategies regarding the subtitling of humour and wordplay. However, the translation of eggcorns, malapropisms, and other types of linguistic blunders have been largely ignored. This thesis attempts to fill this research gap by investigating the translation strategies used for linguistic blunders, or ‘Rickyisms’, in the Dutch subtitles of the Netflix mockumentary Trailer Park Boys. The strategies omission, literal translation, and retention, which occur in taxonomies of existing research were identified. A high rate of omission (64.4%) indicates a significant loss of Rickyisms and humour for the following reasons: no suitable Dutch equivalent (21.5%), temporal/spatial restrictions (15.4%), and grammatical errors (33.8%). Additionally, an overlap between temporal/spatial restrictions and grammatical errors (13.8%) and some omissions which are unjustified (15.4%) were identified. A new two-phase model for the strategies where the Rickyism is retained has been developed. Phase one pertains to the translation of the phrase as if it were correct and phase two pertains to the translation of the error. This resulted in the categories Literal-Literal (58.3%), Literal-Substitution (13.9%), and Substitution-Substitution (27.8%). This first strategy seems to be the preferred one when the linguistic properties of the source and target language permit it. Substitution in phase two includes numerous different shifts in terms of type of error.Show less
This master thesis attempts to portray the potential benefits of using an MT in the translation of expressive texts, specifically that of the novel The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, as...Show moreThis master thesis attempts to portray the potential benefits of using an MT in the translation of expressive texts, specifically that of the novel The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, as well as the dialogue and song lyrics of the musical Jekyll & Hyde. Three excerpts per genre were translated using Google Translate, and the output was assessed and post-edited with Moorkens’ (2018) method for assessing MT output. This method was adapted for a more specific assessment of style in addition to content by using the four categories of language by Leech & Short (2007), namely lexical categories, grammatical categories, figures of speech, and cohesion and context. Furthermore, the error typology by Farrús et al (2012) was used instead of Moorkens’ own typology, in order to achieve a more specific view on errors made by the MT. From these results, it can be concluded that all three genres show significant quality of their output. Secondly, most errors were either lexical or syntactic errors. It can also be concluded that while the editing effort of song lyrics is significantly higher than that of prose or dialogue, it could still be considered a large aid for beginning translators within the field of musical translation, as it creates a first, literal draft on which can be easier built upon than translating from scratch.Show less
The purpose of this thesis was to find out whether the potentially opposing views of professional translators and project managers on the use of machine translation (MT) might cause tensions in the...Show moreThe purpose of this thesis was to find out whether the potentially opposing views of professional translators and project managers on the use of machine translation (MT) might cause tensions in the industry and disrupt working relations. By conducting two questionnaires, which were altered to fit the profession of project managers and professional translators respectively, on the attitudes and beliefs on the use of MT and machine translation post-editing (MTPE), this thesis offers an analysis of both questionnaires individually and a mutual comparison. This thesis argues that the conflicting views on the use MT of project managers and professional translators is rooted in misunderstandings of the effort it takes translators to perform MTPE. The current study offers new insights into the attitudes and beliefs of both professional translators and project managers on the use of MT and creates a new research space for further research.Show less
The research undertaken in this thesis was aimed at researching whether “logocentric” subtitles – literal, word-by-word translations – and “musicocentric” subtitles – translations that take rhyme,...Show moreThe research undertaken in this thesis was aimed at researching whether “logocentric” subtitles – literal, word-by-word translations – and “musicocentric” subtitles – translations that take rhyme, rhythm, singability, sense, and naturalness into account – of songs in English-language live action movie musicals would be appreciated equally by Dutch viewers. Because of the “gossiping effect” (Törnqvist, 1995) – which makes viewers react negatively to subtitles that do not show what they hear being said – the expectation was that viewers would appreciate logocentric subtitles more, as musicocentric subtitles would likely be deemed “wrong” by Dutch viewers with a command of the English language as they are not literal translations of the lyrics. The research used Franzon’s (2008) concepts of logocentric and musicocentric translation and Low’s (2003, 2005) “pentathlon principle” to create logocentric and musicocentric subtitles for excerpts from songs of four English-language live action movie musicals: Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (Burton, 2007), Les Misérables (Hooper, 2012), The Sound of Music (Wise, 1965), and West Side Story (Robbins & Wise, 1961). These excerpts – two of which were subtitled logocentrically and two of which were subtitled musicocentrically – were then shown to a sample of 90 respondents through the use of a survey. The survey asked the respondents to report – for each excerpt – whether they thought the subtitles were good, and how they would rate the subtitles. The respondents overwhelmingly reported that the logocentric subtitles were good, and that the musicocentric subtitles were not good; they also rated the logocentric subtitles high, and the musicocentric subtitles low. Thus, the logocentric and musicocentric subtitles were not appreciated equally: the logocentric subtitles were appreciated more, an outcome the gossiping effect likely influenced. As logocentric subtitles appear to be more appreciated, and easier to create, an implication of this research could be that Dutch subtitlers should create logocentric subtitles for songs in English-language live action movie musicals.Show less