This study uses the study by Valdez & Vandepitte (2020) as a framework to answer the research question: To what extent are the differences in attitude and expectation of translators and...Show moreThis study uses the study by Valdez & Vandepitte (2020) as a framework to answer the research question: To what extent are the differences in attitude and expectation of translators and reviewers on the Dutch translation market similar to the situation on the Portuguese biomedical translation market, as described in Valdez & Vandepitte (2020)? This is done by distributing a questionnaire to a group of translators and reviewers, who are active on the Dutch translation market with the language combination English and Dutch. Their answers reveal that the situation on the Dutch translation market is very similar to the situation on the Portuguese biomedical translation market: Translators and reviewers agree on the important aspects of translations (fluency and grammatical correctness) and on the degree to which reviewers should make changes to translations (only if actual mistakes are found, while ignoring personal preference). However, translators and reviewers on both the Dutch and Portuguese translation markets are somewhat unsatisfied with the work of their colleagues, because they appear to not follow the standards that they agree on. This dissatisfaction could be resolved by better communication between translators and reviewers, which is another point of dissatisfaction for translators and reviewers. The findings of this study support the recommendation made by Valdez & Vandepitte (2020) to focus more on communication during translator training.Show less
USA reality competition television series RuPaul’s Drag Race has seen a rise in popularity since it first aired in 2009 and can be watched in several countries across different platforms. This...Show moreUSA reality competition television series RuPaul’s Drag Race has seen a rise in popularity since it first aired in 2009 and can be watched in several countries across different platforms. This global interest causes the need to translate the series’ English language into other languages. The use of language that is specific to the drag community and gay community, one that is tied to both gender and sexuality, as explored in this thesis, causes the translator to have to deal with community-specific words. A fairly recent phenomenon, the concept of translating this community-specific language and its translation into Dutch has not yet been extensively discussed. This thesis aims to find patterns that are visible in the translation procedures used (based on the concept of translation procedures by Newmark) for the translation of language tied to the drag and gay community, for the Dutch Netflix subtitles of three episodes of RuPaul’s Drag Race. Some of this language is maintained in the audiovisual translation, while other language is modified or removed. This modification or removal might possibly cause a different viewing experience for the Dutch viewer as compared to a viewer who only uses the source text, and causes a loss of meaning of cultural elements related to the drag community.Show less