This thesis provides an analysis of the translation of racial taboo language in Southern Gothic novels in the form of a descriptive case study. For this study, two well-known examples of Southern...Show moreThis thesis provides an analysis of the translation of racial taboo language in Southern Gothic novels in the form of a descriptive case study. For this study, two well-known examples of Southern Gothic fiction were selected: Carson McCullers’ The Heart is a Lonely Hunter (1941) and Harper Lee’s To Kill a Mockingbird (1960). A crucial characteristic of Southern Gothic as a genre that differs from general American Gothic is the fact that it specifically explores the unpleasant realities of life in the American South, including racial injustices and prejudices. As a result, a prominent element in novels of this genre is that they include topics that could be considered problematic and even taboo in their writing, such as racial stereotyping and slurs targeting minority groups. The translation of such language is particularly problematic for translators, as the acceptance of taboo language and the way taboo words are used not only differs per cultural context but also changes over time. The analysis used an approach based on Descriptive Translation Studies (DTS) as it will focus on the effect the use of taboo language in the target text (TT) might have within the target culture (TC). The analysis considered whether certain ethical considerations might have influenced the translation procurers the translators have employed and also how the source culture (SC) differs from the TC. This study found that the approach of translations from the 1960s and the 2010s was not significantly different for most instances of taboo language, while the ideology within both the SC and TC and the degree of acceptability for certain words has changed.Show less
This research is a literature and jurisprudence study into the effect of the differences in legal interpretation between the EU legal system and the US legal system regarding competition law on the...Show moreThis research is a literature and jurisprudence study into the effect of the differences in legal interpretation between the EU legal system and the US legal system regarding competition law on the translation of competition law terminology into Dutch. Both EU and US competition law addresses broadly the same categories of anticompetitive behaviour - agreements, monopolisation, mergers - but the wording and interpretation of the legislative provisions varies. EU competition law is originally based upon US antitrust law, and therefore shares a lot of the same terminology. The US antitrust law has undergone some fundamental changes in its interpretation, which has in turn driven EU and US terminology further apart. Nowadays, there are vast differences in economic interpretation, political interpretation and legal interpretation. These differences in interpretation have influence on the translation of competition law terminology from US English and EU English, respectively, into Dutch. In the jurisprudence it is shown that the ECJ interprets textually and teleologically, where the US Supreme Court uses conservative purposivism. This leads to differences in the meaning of the same term. Generally, the US Supreme Court find an additional proof of inefficiency necessary in order to establish a competition violation. Both EU competition law and Dutch competition law do not need this additional proof. Therefore, the semantic meaning of competition law terminology is narrower in the US than in the EU. For translation into Dutch it must be assessed on a case-to-case basis whether it is necessary to add ‘inefficiënte’ before a US term so that the target text reader has the same understanding of the legal term as the source text reader.Show less
The translation of children’s literature is a relatively new and upcoming field within translation studies. Within this genre, readers can find everything ranging from prose to poetry, and...Show moreThe translation of children’s literature is a relatively new and upcoming field within translation studies. Within this genre, readers can find everything ranging from prose to poetry, and sometimes even the two combined. Children’s books often make use of verse, short poetic songs embedded within prose to add more colour to the oral performances of these books, which are often read aloud by adults to children. However, creating a text that is well-suited for reading aloud is quite difficult and not always translated successfully. This thesis is a case study that aims to assess the effect a translation can have on the oral performance of children’s verse in A.A. Milne’s The House at Pooh Corner by conducting interviews with adults participants performing an immediate and repeated reading of the first three verses of the books. The results showed that a translation can assuredly have a negative effect on the oral performance of a text and that there is a specific need for a consistent rhyme scheme and rhythm in children’s verseShow less
In this study four Dutch privacy statements and their English translations are analyzed in order to get an impression of what privacy law terminology is in use, whether there are issues to be...Show moreIn this study four Dutch privacy statements and their English translations are analyzed in order to get an impression of what privacy law terminology is in use, whether there are issues to be addressed and how these might be solved. The privacy statements investigated are those of Leiden University, Erasmus MC hospital, EliteSingles (a dating website), and Bink Kinderopvang (a child daycare center). The necessary background for this analysis consists of two parts: a chapter in which several theories of equivalence are detailed in order to help structure the analysis and to help identify the choices translators have made in the translations of the privacy statements. There is also a chapter in which the relevant legislation is laid out, the General Data Protection Regulation of the European Union, its Dutch translation the Algemene Verordening Gegevensbescherming and the Uitvoeringswet Algemene Verordening Gegevensbescherming. The latter is the Dutch law that implements the EU-regulation. In the mentioned analysis, the privacy specific terminology of every statement was arranged in a table in which the English and the Dutch counterparts are compared with each other and, where possible, with the terminology of the mentioned legislation. The analysis showed that if you consistently follow the GDPR/AVG and UAVG, translating privacy law terminology does not pose many problems. It was also found that smaller organizations had translations with more inconsistencies and inaccurate terminology. Finally, a suggested terminology list is given in order to help translators find the right terminology and to promote consistency in translating privacy law related texts.Show less
This thesis investigates the juxtaposition of Lawrence Venuti’s theory on translator visibility with the situation of Dutch video game localisers in practice. Venuti argues that translators should...Show moreThis thesis investigates the juxtaposition of Lawrence Venuti’s theory on translator visibility with the situation of Dutch video game localisers in practice. Venuti argues that translators should employ foreignizing translation strategies, lest they erase themselves. Video game localisation, however, is said to rely heavily on domesticating strategies to ensure that a game meets the needs of the target culture. This conflicting phenomenon is investigated by means of an interview study with seven professional translators who translate video games into Dutch. The results suggest that Dutch video game localisers do have a strong preference for domesticating their translations, and that a foreignizing strategy is only rarely used. The results further indicate that while translators do feel invisible, they do not see a direct connection between their strategy and their visibility. It therefore appears that Venuti’s theory is not applicable to this type of translation. However, Venuti believes that the translator’s working environment also influences their visibility, and the results of this thesis further suggest that there are other agents within and beyond the game localisation business that may be capable of improving translator visibility.Show less
This thesis concerns the translation strategies used by professional and non-professional subtitlers to translate the Japanese variety show VS Arashi into English. Previous research indicates that...Show moreThis thesis concerns the translation strategies used by professional and non-professional subtitlers to translate the Japanese variety show VS Arashi into English. Previous research indicates that target texts of non-professional subtitlers are more source-oriented than those of professional subtitlers. Since the majority of previous research has focussed on anime, the aim of this thesis was to discover whether this is also the case for the English translation of a Japanese variety show. This was investigated using the methodology proposed by Gottlieb (2009), in which extra-linguistic culture-specific references are assigned a place on a scale ranging from source- to target-oriented. The analysis of the results showed that the non-professional subtitles are indeed more source-oriented than the professional subtitles. This may be the result of the non-professional subtitlers prioritising authenticity where the professional subtitlers prioritise readability, a lack of training on the part of the non-professional subtitlers, a difference in target audience with the professional subtitlers targeting a more general audience than the non-professional subtitlers, and the Japanese to English direction of translation causing the professional subtitlers to translate more target-oriented.Show less
This thesis analyzes the techniques applied to translate medical terminology in the Dutch subtitles of three episodes of the American medical TV series Grey’s Anatomy (2005-present, Rhimes). The...Show moreThis thesis analyzes the techniques applied to translate medical terminology in the Dutch subtitles of three episodes of the American medical TV series Grey’s Anatomy (2005-present, Rhimes). The model for analysis is based on the taxonomy of Molina and Hurtado (2002), which distinguishes between fifteen different translation techniques. It was found that, as expected, established equivalents are used most commonly, and that most of these established equivalents are literal translations. This can be explained by three factors: medical concepts and culture are similar in English and Dutch, they have both been strongly influenced by Greek and Latin, and Dutch has been influenced by English as the current lingua franca of medicine. The latter was also supported by the high number of borrowings from English found in the Dutch subtitles. Moreover, it was found that generalization, reduction and amplification are commonly used techniques. These techniques can be part of simplification and explicitation strategies, which confirms the hypothesis that medical texts for a lay audience are de-terminologized. Lastly, the relatively high number of inadequate equivalents has led to a twofold recommendation: the development of specialized AVT training and the compilation of term bases.Show less
This thesis investigates the presence of body language, specifically gestures and facial expression, in the Audio-description for the Dutch film ‘Wat is dan Liefde’ (Webster, 2019). The thesis...Show moreThis thesis investigates the presence of body language, specifically gestures and facial expression, in the Audio-description for the Dutch film ‘Wat is dan Liefde’ (Webster, 2019). The thesis looks at how these elements are described to blind and visually impaired audiences through Audio-description. By using the methodology of Multimodal Transcription, this thesis is able to show the Audio-description and dialogue paired with the relevant image of body language throughout the thesis. The results show that the features of facial expression and gestures are not often described in the Audio-description. The Audio-description features more descriptions of facial expressions than gestures. An explanation for this could be that the gesture is more often included in the dialogue.Show less
The translation of wordplay has been a well-discussed topic in the field of Translation Studies for years; for some it is an issue of “irresistible interest” (Newmark, 1978), for others not much...Show moreThe translation of wordplay has been a well-discussed topic in the field of Translation Studies for years; for some it is an issue of “irresistible interest” (Newmark, 1978), for others not much more than a plain example of untranslatability, given the complications that inevitably arise when translating language that relies on the structural characteristics of the source text. This thesis set out to explore how this problem is approached in the subtitling of sitcoms, by analyzing the Dutch subtitles for wordplay passages in the American TV show Friends. In order to determine which translation methods were applied, this analysis used Delabastita’s model of wordplay translation methods (1993), which is originally designed for literary translation – this thesis therefore also aimed to investigate if this model is applicable to audiovisual translation and identified several of its shortcomings. Moreover, this study examined if restrictions specific to the medium of subtitling affect the (un)translatability of wordplay in sitcoms, pointing out that the visual context and the sitcom’s laugh track can be particularly restrictive factors. In general, the results of this study indicated that puns can be translated (i.e. a ST pun becomes a TT pun) in most cases but with a loss of translation quality and humoristic value as a possible consequence. Therefore, this study concluded that Delabastita’s model cannot be used for analyzing the translatability of puns in sitcoms without taking translation quality and humor into account.Show less
The purpose of this paper is to evaluate the quality of translations of legal texts produced by DeepL, a neural machine translation system. By consulting relevant laws and legal dictionaries, this...Show moreThe purpose of this paper is to evaluate the quality of translations of legal texts produced by DeepL, a neural machine translation system. By consulting relevant laws and legal dictionaries, this study finds that DeepL's Dutch to English translation of legal texts contains syntactic and terminological errors.Show less
Subtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices...Show moreSubtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices between condensation and accessibility. This thesis examines how references to political discourse are translated in Netflix's series House of Cards, from English to Dutch. These references were categorized by using a translation taxonomy (Pedersen, 2005/2011). This categorization process demonstrated how the Official Equivalent translation strategy can be problematic, and a tendency to choose (cultural) accessibility over condensation in general.Show less
This BA thesis considers the difficulties of assessing translated song texts, as there are few theories suitable for the assessment of this type of translation. Three Dutch translations from the...Show moreThis BA thesis considers the difficulties of assessing translated song texts, as there are few theories suitable for the assessment of this type of translation. Three Dutch translations from the musical All Shook Up were compared to the original English musical lyrics using Peter Low’s Pentathlon Principle. Based on this Principle, it was concluded that most lines develop problems in several of the categories at once, meaning that there is not one specific category in the Dutch translations that is most problematic. Furthermore, it was concluded that the Pentathlon Principle can be useful in the assessment of existing song translations as it provides a clear understanding of which category is flawed. However, it has not become clear how to properly apply the Pentathlon Principle in practice.Show less
This thesis identifies a gap in existing research and reflects on the position of translations, comics, graphic novels and classics in the literary canon. By taking Homer's Odyssey as an example,...Show moreThis thesis identifies a gap in existing research and reflects on the position of translations, comics, graphic novels and classics in the literary canon. By taking Homer's Odyssey as an example, this thesis demonstrates both the didactic and the literary quality of the graphic novel, which have been and still are undervalued by academics. Furthermore, this thesis explores the nature of (intersemiotic) translation, by studying the transition from Homer's epic to Gareth Hinds' graphic novel.Show less