This thesis ventures into the particular climate of Mapudungun translators in Chile and scrutinizes the possibility of translation as an instrument of Mapuche activism. It investigates notions of...Show moreThis thesis ventures into the particular climate of Mapudungun translators in Chile and scrutinizes the possibility of translation as an instrument of Mapuche activism. It investigates notions of political agency, habitus, hybridity, and fluency to establish whether these suit the postcolonial condition of Indigenous Latin America. The study’s theoretical framework builds upon translation theories that consider the ties between transformative practices and political or activist engagement. The literature review explores the transformative elements of translation to deduce how activist translation can be defined. It additionally dissects Bourdieu’s conceptualization of habitus and agency to comprehend and analyze transformative translation practices in the postcolonial condition. This debate on postcolonial and translatorial paradigms is complemented by a consideration of the overarching crucial role of translation in Mapuche literature and the significant link between Indigenous identity and language. This thesis expands upon Bhabha’s hybridity and Venuti’s fluency to examine the viability of Rivera Cusicanqui’s ch’ixi as a framework to study Mapudungun translation. The study relies on semi-structured interviews and thematic analysis to determine the political means of Mapudungun translations. The results provide insight into the different forms of sociopolitical translation undertaken by Mapudungun translators and what can be considered the task of the Mapudungun translator. Most importantly, this work provides incentive for further research into translation practices in Indigenous Latin America and demonstrates why this cultural region should not remain overlooked.Show less