This thesis concerns the translation strategies used by professional and non-professional subtitlers to translate the Japanese variety show VS Arashi into English. Previous research indicates that...Show moreThis thesis concerns the translation strategies used by professional and non-professional subtitlers to translate the Japanese variety show VS Arashi into English. Previous research indicates that target texts of non-professional subtitlers are more source-oriented than those of professional subtitlers. Since the majority of previous research has focussed on anime, the aim of this thesis was to discover whether this is also the case for the English translation of a Japanese variety show. This was investigated using the methodology proposed by Gottlieb (2009), in which extra-linguistic culture-specific references are assigned a place on a scale ranging from source- to target-oriented. The analysis of the results showed that the non-professional subtitles are indeed more source-oriented than the professional subtitles. This may be the result of the non-professional subtitlers prioritising authenticity where the professional subtitlers prioritise readability, a lack of training on the part of the non-professional subtitlers, a difference in target audience with the professional subtitlers targeting a more general audience than the non-professional subtitlers, and the Japanese to English direction of translation causing the professional subtitlers to translate more target-oriented.Show less
This thesis analyzes the techniques applied to translate medical terminology in the Dutch subtitles of three episodes of the American medical TV series Grey’s Anatomy (2005-present, Rhimes). The...Show moreThis thesis analyzes the techniques applied to translate medical terminology in the Dutch subtitles of three episodes of the American medical TV series Grey’s Anatomy (2005-present, Rhimes). The model for analysis is based on the taxonomy of Molina and Hurtado (2002), which distinguishes between fifteen different translation techniques. It was found that, as expected, established equivalents are used most commonly, and that most of these established equivalents are literal translations. This can be explained by three factors: medical concepts and culture are similar in English and Dutch, they have both been strongly influenced by Greek and Latin, and Dutch has been influenced by English as the current lingua franca of medicine. The latter was also supported by the high number of borrowings from English found in the Dutch subtitles. Moreover, it was found that generalization, reduction and amplification are commonly used techniques. These techniques can be part of simplification and explicitation strategies, which confirms the hypothesis that medical texts for a lay audience are de-terminologized. Lastly, the relatively high number of inadequate equivalents has led to a twofold recommendation: the development of specialized AVT training and the compilation of term bases.Show less
The Netherlands is a country with a subtitling tradition. This tradition would suggest that Dutch viewers generally have a more positive attitude towards Dutch subtitling compared to Dutch dubbing....Show moreThe Netherlands is a country with a subtitling tradition. This tradition would suggest that Dutch viewers generally have a more positive attitude towards Dutch subtitling compared to Dutch dubbing. However, this subtitling tradition does not seem to have been established at the hand of the attitudes of Dutch viewers towards both modes, considering these attitudes have received nearly no coverage in academic work. This is problematic, since a lack of data on these attitudes makes it challenging for translators of audiovisual media to create translations that are suitable for a Dutch audience. Therefore, this thesis collected data on the attitudes of 53 Dutch participants towards Dutch subtitling and dubbing in the Netherlands through an online questionnaire. The results show that the participants prefer Dutch subtitles over Dutch dubs, but also rate the overall quality of both modes in a similar manner and even list slightly more disadvantages for Dutch subtitles than Dutch dubs. There also appears to be a consensus amongst the participants that children are the main target audience for Dutch dubs, and most participants indicated that Dutch dubs are the most suitable for children’s programs, cartoons and commercials. Furthermore, 69.8% of the participants believe that there is a negative stigma surrounding Dutch dubs and 88.7% of the participants stated that they do not desire for more audiovisual media to become available with Dutch dubs. Additionally, 49.1% of the participants indicated they do not desire for more audiovisual media to become available with Dutch subtitles either. Although 56.6% of the participants indicated they do not feel restricted by Dutch subtitles, the majority of the participants stated that they frequently disagree with the translation choices in Dutch subtitles. Finally, 66% of the participants indicated that they prefer English subtitles over Dutch subtitles. While these findings only represent the attitudes of 53 Dutch viewers, they can form a starting point for future research regarding attitudes towards both modes in the Netherlands.Show less
This thesis investigates the presence of body language, specifically gestures and facial expression, in the Audio-description for the Dutch film ‘Wat is dan Liefde’ (Webster, 2019). The thesis...Show moreThis thesis investigates the presence of body language, specifically gestures and facial expression, in the Audio-description for the Dutch film ‘Wat is dan Liefde’ (Webster, 2019). The thesis looks at how these elements are described to blind and visually impaired audiences through Audio-description. By using the methodology of Multimodal Transcription, this thesis is able to show the Audio-description and dialogue paired with the relevant image of body language throughout the thesis. The results show that the features of facial expression and gestures are not often described in the Audio-description. The Audio-description features more descriptions of facial expressions than gestures. An explanation for this could be that the gesture is more often included in the dialogue.Show less
The purpose of this paper is to evaluate the quality of translations of legal texts produced by DeepL, a neural machine translation system. By consulting relevant laws and legal dictionaries, this...Show moreThe purpose of this paper is to evaluate the quality of translations of legal texts produced by DeepL, a neural machine translation system. By consulting relevant laws and legal dictionaries, this study finds that DeepL's Dutch to English translation of legal texts contains syntactic and terminological errors.Show less