The thesis sketches the development of Alsatian regional consciousness in the works of Ehrenfried Stoeber (1779-1835), a poet from Strasbourg. His works demonstrate an increasing awareness of...Show moreThe thesis sketches the development of Alsatian regional consciousness in the works of Ehrenfried Stoeber (1779-1835), a poet from Strasbourg. His works demonstrate an increasing awareness of Alsatian and French identity, while initially, his affiliation with Germany and the Alemannic region had been clearer.Show less
An exploration of lexical dialectology within the state of Maine in the Eastern United States. Discussed are regional lexical distinctions within the state, lists a glossary of regional words, and...Show moreAn exploration of lexical dialectology within the state of Maine in the Eastern United States. Discussed are regional lexical distinctions within the state, lists a glossary of regional words, and examines whether words specifically linked to the Maine region are disappearing or simply shifting to the larger New England variational words or Standard American words.Show less
Translating a novel that contains one or more regional or social dialects can be a daunting task for a literary translator. It is therefore surprising that little research has been done by well...Show moreTranslating a novel that contains one or more regional or social dialects can be a daunting task for a literary translator. It is therefore surprising that little research has been done by well-known translation theorists on the translation of dialects. One of the few scholars who has written about this subject is Peter Newmark in his A Textbook of Translation. He urges translators faced with this challenge to produce ‘… possibly classless speech’ and to leave out most of the dialect words (p. 195). This strategy of normalization is also suggested by Andrew Chesterman, where he names dialect normalization as one of his potential S-universals, which is a term used to ‘formulate a generalization about a difference between translations and source texts’ (Chesterman, p. 40). Although numerous scholars have written on the strategy of normalization in general (See e.g. Baker 1996; Kenny 1998; Mauranen 2007; Xia 2014), almost none have linked this procedure specifically to translating dialect. In fact, no clear strategy or procedure has emerged that could help translators overcome this challenge of translating dialectal elements in the source text. Therefore, this thesis will examine the question to what extent literary translators faced with regional and/or social dialects apply the strategy of normalization on several linguistic levels (syntax, lexical items, morphology, and orthography) in their translations. In order to examine this question, source text excerpts and their corresponding target text excerpts from two novels that contain a specific dialect were compared, namely Trainspotting and The Help. While Trainspotting is almost exclusively written in Scottish English, The Help contains examples of the African American Vernacular English dialect (AAVE) of some of the characters. These excerpts were compared with each other, focusing not on the entire text as a whole, but on specific linguistic levels within the text: syntax, lexical items, morphology, and orthography. This enabled me to examine to what extent (on which levels) the strategy of normalization was applied. Throughout my research, I will approach the notion of normalization as being ‘the tendency to conform to patterns and practices which are typical of the target language, even to the point of exaggerating them’ (Baker, pp. 176-177). I will therefore focus on those dialectal source text features that have been completely standardized to the norms of the target language in the translations of Trainspotting and The Help. The results seem to confirm that dialect normalization is an universal strategy used by literary translators to overcome the difficulty of translating specific dialectal elements in the source text. Normalization also seems to be used on all linguistic levels. However, the results show that dialect normalization is not exclusively used in these situations. Other procedures such as modulation and omission are also used to translate dialect speech, although most of these procedures work together with the strategy of normalization to standardize the Dutch target text. Furthermore, an important factor seems to be the original approach of the source text author in representing the original dialect in his or her novel. Irvine Welsh focused on the orthography in Trainspotting, resulting in a higher degree of dialect normalization on the orthographical level in the target text. Kathryn Stockett took a syntactical approach on dialect representation in her novel, The Help, resulting in a higher degree of dialect normalization on the syntax of the translation. Very few examples can be found in both novels where the author had used either an existing Dutch dialect, or had used irregular or marked language to create a similar dialect (or an effect of such) in the target text.Show less
In deze scriptie behandel ik de fonologie van het dialect van Simonshaven, een dorp op Voorne-Putten, Zuid-Holland. Het dialect bevat zowel Hollandse als Zeeuwse eigenaardigheden. Verder komen ook...Show moreIn deze scriptie behandel ik de fonologie van het dialect van Simonshaven, een dorp op Voorne-Putten, Zuid-Holland. Het dialect bevat zowel Hollandse als Zeeuwse eigenaardigheden. Verder komen ook clitica en overige bijzonderheden van het dialect aan bod.Show less
I outlined two varieties of Italian-American Englishes used in the eastern part of the US. One is the Super Mario English, which belongs to speakers who have just arrived in the US. The second one...Show moreI outlined two varieties of Italian-American Englishes used in the eastern part of the US. One is the Super Mario English, which belongs to speakers who have just arrived in the US. The second one is the Wiseguy English, which belongs to speakers who have lived in the US for a longer period of time and belong to the Italian-American culture. Three films were selected from a plethora of other films concerning the Italian-American culture. The purpose of this study was to determine whether these varieties of English exists from a linguistically stereotypical basis or whether these varieties are true-to-life representations of the features of the Italian-American English speaking culture. One monologue of every main character in the 3 films has been phonetically analysed. The phonetic analyses were then compared to the theoretical framework analysis of the aforementioned varieties of Italian-American Englishes. The hypothesis is that these three films perpetuate linguistic features in Italian-American Englishes that border among the stereotypical imagery of the Italian-American culture. The results outline the most salient features of Italian-American linguistic stereotypes.Show less