This BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were...Show moreThis BA thesis is a quantitative research on the micro- and macrostrategies used in the Dutch and Flemish song translations of the movie Tangled (2010) to determine whether the translators were more source-oriented or target-oriented. Quantitative research based on Schjoldager‘s et.al (2008) theory of micro- and macrostrategies has been done on three songs. It was determined that the Dutch translator was more target-oriented, while the Flemish translator was more source-oriented. Furthermore, it was determined that further research should be done on other Dutch and Flemish song translations to give a conclusively give an answer to the question whether this is a general statement about Dutch and Flemish song translators.Show less
Though a relatively new field within translation studies, due to the wealth of multimedial content in the twenty-first century (Díaz Cintas & Anderman, 2009), audiovisual translation (AVT) has...Show moreThough a relatively new field within translation studies, due to the wealth of multimedial content in the twenty-first century (Díaz Cintas & Anderman, 2009), audiovisual translation (AVT) has been receiving more and more attention over the last two decades (Díaz Cintas, 2003). Little academic consideration, however, has been given to the translation of songs in film, or musical film dubbing (Chaume 2012; Mateo 2008). It has been suggested that this may be related to the inherent difficulty of the task, AVT being such a multifaceted endeavour due to the plurisemiotic nature of the audiovisual text (Susam-Saraeva, 2008). The Triangle of Aspects, proposed by Reus (2017; 2018), combines the works of Chaume (2004), Kaindl (2005) and Low (2005), among others, to accommodate for the complex task of analysing the linguistic, visual and musical components at play in a multimodal text. The objective of this model is to make assessment of such translations possible by rendering these arguably qualitative aspects more or less quantifiable. This thesis will attempt to test the model’s effectiveness by applying it to the Dutch and Flemish dubbed versions of the song “For the First Time in Forever,” from Disney’s 2013 animated film Frozen. The aim of this thesis is to answer the following questions: is the model’s method practically applicable? Does the ToA succeed in what it sets out to do – quantifying the qualitative? What are its strengths and weaknesses? How might it be improved? Finally, and most importantly: the ToA is aimed at scholarly research, but could the model be employed for translation quality assessment (TQA) of musical numbers in film?Show less
This thesis explores the translation choices that have been made in the dubbing of the 2005 film The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and the Wardrobe. The original film was approved for...Show moreThis thesis explores the translation choices that have been made in the dubbing of the 2005 film The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and the Wardrobe. The original film was approved for audiences of 12 years and older. In the Netherlands, a Dutch spoken version was released which was approved for 6 years and older. Establishing whether the dubbed version of the film uses simpler language in order to cater for a younger audience than the original version, was done by comparing commonly used procedures in both the field of audiovisual translation and translation of children's literature. Translation theories by Mieke Desmet, B.J. Epstein, Frederic Chaume and Irene Ranzato form the foundation of the theoretical background.Show less
Are there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling,...Show moreAre there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling, dubbing, and wordplay, and applies this in a case study on the audiovisual translations of wordplay in Disney films in order to determine which translation form shows more retention of wordplay and humour.Show less