If the process of conversion is gradual, what part of the process is influenced by a particular evangelistic strategy? And if conversion means that the old and the new get mixed, then what is the...Show moreIf the process of conversion is gradual, what part of the process is influenced by a particular evangelistic strategy? And if conversion means that the old and the new get mixed, then what is the role of evangelism in this? For my thesis, I want to use these new perspectives on conversion to analyze the role that evangelism plays in people's conversion stories. My main question will be the following: “What role do evangelistic efforts by growth-oriented churches in Leiden play in people's conversions and how can this influence be explained?”Show less
A comparative study attempting to explain the occurrence of non-V2 in Dutch comparative correlatives ("Hoe A-er, hoe B-er"). The presented theories (from previous studies) described in the thesis...Show moreA comparative study attempting to explain the occurrence of non-V2 in Dutch comparative correlatives ("Hoe A-er, hoe B-er"). The presented theories (from previous studies) described in the thesis are based on non-V2 phenomena in Dutch and Northern Norwegian. The research question ("Can theories about non-V2 in the Tromsø Norwegian wh-questions be applied to the Dutch non-V2 comparative correlative constructions with wh-elements?") is answered by using analyses in comparative syntax, phonology, information structure and psycholinguistics.Show less
In order to find out more about figure-ground relationships in motion events, the central question for this study was whether describing a figure-ground motion event influences the degree to which...Show moreIn order to find out more about figure-ground relationships in motion events, the central question for this study was whether describing a figure-ground motion event influences the degree to which participants remember a video. Choi, Goller, Hong, Ansorge and Yun (2018) found a difference between German and Korean speakers with regard to how they encode different aspects of figure-ground relationships in their speech. This study aims to build on the findings of Choi et al. (2018) and make a small contribution to the question how figure-ground relationships are encoded in speakers’ minds in different languages. To investigate this, 54 target videos were created, divided over 9 different categories that all depicted a different motion type. Two versions of each video were created, one depicting a canonical direction of motion and the other a reverse direction. In the first part of the experiment, the description task, two groups of participants were given a different task. The motion description group (18 participants, L1 Dutch, 16 participants L2 English, 2 participants L2 French, Bulgarian and/or Japanese) was asked to describe the motions they saw in a video, the object description group (24 participants, L1 Dutch, L2 English, 10 participants L2 French, German, Italian and/or Swedish) got the task to describe the objects. Participants filled out a language background questionnaire during part two, the intermission, and in part three, the recall task, participants from both groups had to judge whether they had seen a video during the first part or not. For each category in the recall task there were 2 true videos (videos participants had seen before in the description task) and 4 deviant videos (videos they had not seen before in the description task). A repeated measures ANOVA was conducted for which proportion correct, category type, exposure status (true or deviant), canonicity (canonical or reverse) and participant group (motion or object description) were entered as variables. The results showed that while there was no difference between the groups, there were differences between the put over/under category and the hook category, the put on loose support and the put through category, the put on tight attachment and put through, and the put through and hook category, and whether the videos were true or deviant. I conclude that these factors influence the amount of correct judgments the participants make and discuss what the implications for these conclusions might be in the context of the influence of language on cognition.Show less
This study aims to clarify the general attitudes of Dutch people towards the usage of anglicisms in Dutch. To this end the function and presence of anglicisms in Dutch are analysed, followed by the...Show moreThis study aims to clarify the general attitudes of Dutch people towards the usage of anglicisms in Dutch. To this end the function and presence of anglicisms in Dutch are analysed, followed by the creation and distribution of a survey that presents ten frequently used anglicisms in Dutch. The results of the survey display an overall neutral stance towards the presence and usage of anglicisms in Dutch, with some interesting outcomes considering the age, education level, and province of origin of the participants.Show less
This study investigates the acquisition of gender agreement between determiner- noun-adjective by Spanish L2 speakers whose L1 is Dutch, and tests the effect of language proficiency by comparing...Show moreThis study investigates the acquisition of gender agreement between determiner- noun-adjective by Spanish L2 speakers whose L1 is Dutch, and tests the effect of language proficiency by comparing beginner- intermediate- advanced Dutch speakers of Spanish. Earlier research on second language acquisition, like research on the Feature Reassembly Hypothesis (Hwang and Lardiere 2013; Lardiere 2009) that states that acquisition of uninterpretable features like grammatical gender pose difficulty, together with the differences between languages when it comes to their gender systems, have led to this study. Both Dutch and Spanish have grammatical gender with a binary system. This system is particularly transparent in Spanish gender, since nouns ending in –o tend to be masculine and nouns ending in –a feminine. Whereas in Dutch the gender system is less transparent, based on common gender (de) or neuter gender (het). Given this background, how is the acquisition of gender agreement between determiner- noun- adjective by Spanish L2 speakers whose L1 is Dutch? Comparing beginner, intermediate and advanced Dutch L2 learners of Spanish, which has been done in earlier investigations on English L2 learners of Spanish (Sagarra and Herschensohn 2011), gives us an insight on the effect of proficiency. I used the Leiden Learner Corpus (LLC), a collection of data from Dutch learners of Romance languages to extract determiner- noun-adjective combinations, produced by Dutch speaking participants who are studying Spanish as their L2 or L3 at Leiden University (n= 27; 10 beginners, 6 intermediate and 11 advanced). An overall better performance on gender agreement by higher proficiency levels was found. The performance on gender agreement between determiner- noun was better than the performance on gender agreement between determiner- noun- adjective. This research creates a new angle on the acquisition of gender agreement between the determiner- noun- adjective structure because it is the first study on a new language pair: Dutch- Spanish.Show less