This study will focus on translation between English and the Germanic language Dutch as well as English and the Romance language French by comparing the Dutch (1960) and French (1969) translation...Show moreThis study will focus on translation between English and the Germanic language Dutch as well as English and the Romance language French by comparing the Dutch (1960) and French (1969) translation of J. R. R. Tolkien’s fictional work The Hobbit (1937). Earlier works within the field of translation were mainly concerned with linguistic approaches, attempting to construct taxonomies of the observed changes (e.g., Vinay and Darbelnet, 1958; Catford, 1965). Later scholars took a broader approach by increasingly taking culture and context into more consideration (e.g., Snell-Hornby, 1990; Nord 2005), but linguistic taxonomies have remained a useful framework for discussing translations. Tolkien’s work is presented as an interesting case within the field of translation, as the language he uses appears to be more challenging for translating into Romance Languages (Turner, 2006). Although genetically further away from French, the English language displays features belonging to both the Germanic and Romance languages. The aim of this study is thus to establish any potential structural differences between the Dutch and French translation of the English original text The Hobbit (1937). Tolkien’s use of language and avoidance of specific cultural references create the expectation that the Dutch translation will be closer to the English original compared to the French translation. This expectation was tested within the linguistic framework by applying Vinay and Darbelnet’s (1958) taxonomy of translation procedures and examining word order in Chapter XVI of Tolkien’s work of fiction. The results show that the Dutch and French translation are both quite literal and more similar than the literature would suggest. The French translation, however, is more inclined to use modulations when not translating literally. An analysis of word order illustrated that most changes were made out of necessity. This research shows that linguistic approaches can still be useful for looking at translations.Show less
Being J. R. R. Tolkien’s most celebrated work, The Lord of the Rings has been subject to a myriad of academic studies and analyses regarding both its language and its contents. For instance,...Show moreBeing J. R. R. Tolkien’s most celebrated work, The Lord of the Rings has been subject to a myriad of academic studies and analyses regarding both its language and its contents. For instance, scholars such as Provost have studied how the language elucidates the central conflict. Additionally, Agøy and Drout have examined the story’s themes through its stylistic attributes, as well as the general aesthetic effects of these stylistic choices. Meanwhile, feminist readings like those of Enright and Green discuss the number and roles of female characters in the books, countering common criticisms that their paucity betrays Tolkien’s supposed sexist stance. However, the language and contents of the trilogy have yet to be combined into a single systematic study, which is where this thesis comes in. Using the stylistic approach to Politeness Theory (Brown and Levinson), Speech-Act Theory (Searle), and keynoting (Carter and Nash), this thesis will examine the text surrounding female characters in an attempt to reveal how stylistic choices affect their presentation. By focussing on stylistic choices, this study aims to clarify how the characters are portrayed, which may not be as obvious from their actions or their role in the plot. This way, this study explores whether the criticism of too few bland female characters in The Lord of the Rings holds true by examining how language contributes to nuances in their characterization.Show less