Japanese animation as well as videogame’s industry put a lot of effort on the voicing of their characters. Often, their speech is what it’s used to give a better representation of the characters...Show moreJapanese animation as well as videogame’s industry put a lot of effort on the voicing of their characters. Often, their speech is what it’s used to give a better representation of the characters own temperament and visual representation. In a flexible game that more than often doesn’t manage to get translated in other languages, the way the characters express themselves tells the Japanese audience a lot of details through the linguistic implications. Some characters are built through the contradiction between their polite appearance and their rough speech; some other would instead have the appearance that the audience would expect based on their linguistic register, et cetera. I have long been interested in the connection between Japanese speech patterns and the way in which they are used for the strong linguistic and social representation in various media. For my bachelor research thesis, I focused on Japanese dialects and their usage and perception between Japanese university students, using two questionnaires. I would like to isolate the main speech patterns and analyze them from a linguistic and sociological point of view before seeing their usage in the media, bringing a few examples from popular culture. In particular, seeing as some of them are taken from still spoken dialects or, for historical settings, mixture of modern Japanese and elements of pre-modern/middle Japanese.Show less
This thesis tries to answer the question of what constitutes ‘good’ translation in order to help translators (and translator students) gain insight into the various academic perspectives on the...Show moreThis thesis tries to answer the question of what constitutes ‘good’ translation in order to help translators (and translator students) gain insight into the various academic perspectives on the nature of a high-quality translated text. It seeks this answer by way of examining the work of renowned translation theorists from across the five perspectives found in Translation Studies. The distinction and definitions of these perspectives are made by Hurtado Albir (1994) in his work Perspectivas de los Estudios Sobre Traducción. This thesis uses Ordóñez-Lopez’ (2008) English translations of these definitions. The five perspectives are named as follows: the Philosophical and Hermeneutic perspective, the Textual perspective, the Communicative and Socio-cultural perspective, the Cognitive perspective,and the Linguistic perspective. Each perspective approaches the field of Translation Studies in a different manner, which is the cause for many different interpretations and idea regarding translation practice. As this thesis seeks to unite opinions from across the academic field, and a number of perspectives only deal with written texts, multimodal translation will only lightly be touched upon. It will be shown that no more than three aspects are shared by more than one perspective, and none are shared by all.Show less