The aim of this paper is to give a qualitative analysis of the Japanese version of the popular manga ‘Death Note’, its official English translation and a (fan-made) scanlation. The materials used...Show moreThe aim of this paper is to give a qualitative analysis of the Japanese version of the popular manga ‘Death Note’, its official English translation and a (fan-made) scanlation. The materials used in this research are the original version of the manga Death Note that is written by Ohba Tsugumi, twelfth edition December 2004, the official English translation by VIZ Media, twenty-sixth printing, April 2015 and the scanlation from www.mymangaonline.us. Differences between the translations that have been found in the data comparison will be discussed, as well the specific characteristics of each type of translations.Show less
The aim of this MA Thesis is to study and compare domestication and foreignization in the manga translations of scanlation and official publications by analyzing and comparing the translations of...Show moreThe aim of this MA Thesis is to study and compare domestication and foreignization in the manga translations of scanlation and official publications by analyzing and comparing the translations of the verbal and visual text of the original manga. This study is a comparative analysis of three translations of the same source text. The material employed in this study is the first volume of Azumanga Daioh (2000) along with the translated versions of the same volume in English by two English publishers, namely ADV Manga (2003) and Yen Press (2009) and the scanlation by Manga- Basket (2008). The translations have been analyzed using five categories of verbal and visual text, which are culture specific elements, wordplay, overall writing style, onomatopoeia and pictorial elements. By looking at the translation methods used in the five categories I will determine whether and to which degree the translations are foreignized or domesticated.Show less