Though a relatively new field within translation studies, due to the wealth of multimedial content in the twenty-first century (Díaz Cintas & Anderman, 2009), audiovisual translation (AVT) has...Show moreThough a relatively new field within translation studies, due to the wealth of multimedial content in the twenty-first century (Díaz Cintas & Anderman, 2009), audiovisual translation (AVT) has been receiving more and more attention over the last two decades (Díaz Cintas, 2003). Little academic consideration, however, has been given to the translation of songs in film, or musical film dubbing (Chaume 2012; Mateo 2008). It has been suggested that this may be related to the inherent difficulty of the task, AVT being such a multifaceted endeavour due to the plurisemiotic nature of the audiovisual text (Susam-Saraeva, 2008). The Triangle of Aspects, proposed by Reus (2017; 2018), combines the works of Chaume (2004), Kaindl (2005) and Low (2005), among others, to accommodate for the complex task of analysing the linguistic, visual and musical components at play in a multimodal text. The objective of this model is to make assessment of such translations possible by rendering these arguably qualitative aspects more or less quantifiable. This thesis will attempt to test the model’s effectiveness by applying it to the Dutch and Flemish dubbed versions of the song “For the First Time in Forever,” from Disney’s 2013 animated film Frozen. The aim of this thesis is to answer the following questions: is the model’s method practically applicable? Does the ToA succeed in what it sets out to do – quantifying the qualitative? What are its strengths and weaknesses? How might it be improved? Finally, and most importantly: the ToA is aimed at scholarly research, but could the model be employed for translation quality assessment (TQA) of musical numbers in film?Show less