The translation of children’s literature is a relatively new and upcoming field within translation studies. Within this genre, readers can find everything ranging from prose to poetry, and...Show moreThe translation of children’s literature is a relatively new and upcoming field within translation studies. Within this genre, readers can find everything ranging from prose to poetry, and sometimes even the two combined. Children’s books often make use of verse, short poetic songs embedded within prose to add more colour to the oral performances of these books, which are often read aloud by adults to children. However, creating a text that is well-suited for reading aloud is quite difficult and not always translated successfully. This thesis is a case study that aims to assess the effect a translation can have on the oral performance of children’s verse in A.A. Milne’s The House at Pooh Corner by conducting interviews with adults participants performing an immediate and repeated reading of the first three verses of the books. The results showed that a translation can assuredly have a negative effect on the oral performance of a text and that there is a specific need for a consistent rhyme scheme and rhythm in children’s verseShow less