Despite the increased scholarly attention towards swearing, there is no consensus on the matter of gendered swearing (Dewaele, 2016, 2017; Hughes, 2006; Jay, 2000; Jay & Jay, 2013; McEnery,...Show moreDespite the increased scholarly attention towards swearing, there is no consensus on the matter of gendered swearing (Dewaele, 2016, 2017; Hughes, 2006; Jay, 2000; Jay & Jay, 2013; McEnery, 2004). Moreover, perceptions of profanity related to adolescence and other than English languages, like Dutch, have received relatively little scholarly attention. Hence, the present research aimed to advance the understanding of gendered perceptions of use and offensiveness of profane language of Dutch adolescents. A mixed-method was employed utilizing questionnaires (n = 352) and interviews (n = 12) amongst Dutch youth to gauge perceptions of swearing in different domains, the offensiveness of swear words and differences in attitudes towards native Dutch or borrowed English swear words. While adolescents are believed to be most prone to swearing, this was not reflected in the findings of the current study, since adolescents did not rate their utterances as frequent. “Kanker” was perceived as most offensive and “kut” as most frequently uttered. Participants also shared opinions on perceived appropriateness of swearing in different domains. Moreover, Dutch profanities were perceived as more offensive than borrowed English swear words. This was mirrored in the perceptions of religious-related words: Dutch religion-related profanities were considered possibly blasphemous depending on the religious beliefs of the hearer, while English religion-related profanities were never perceived offensive. Note that “O my God” was perceived as feminine. Differences in perceptions on profanities between young men and women were found as well. Young men were perceived to swear more frequently, employing stronger swear words and perceived profanities referring to sexual orientation less offensive. Young women perceived swear words as more offensive and felt restrained by society in their swearing behaviour. These results are in line with McEnery (2004), who concluded that men are still on the lead in terms of frequency and offensiveness of swearing.Show less
This thesis covers the history of 6 swear words. The changes each word underwent are discussed by analysing the etymologies and social statusses. This thesis shows how swear words have changed in...Show moreThis thesis covers the history of 6 swear words. The changes each word underwent are discussed by analysing the etymologies and social statusses. This thesis shows how swear words have changed in the English language and how future research can improve upon this.Show less
Research master thesis | Linguistics (research) (MA)
open access
This thesis sets out to explore relationships between attitudes to language learning and context as influential factors on the production, and perceived offensiveness and acceptability of L2...Show moreThis thesis sets out to explore relationships between attitudes to language learning and context as influential factors on the production, and perceived offensiveness and acceptability of L2 English swearwords. Using a sample of 111 L1 Dutch, L2 secondary school learners of English, this study uses a three-part approach to further understand L2 English swearing behaviour. The participants first completed a production task. In this task they replied to six hypothetical text- messages following a DCT approach that were manipulated on speaker (authoritative/non- authoritative). Following this, they completed an attitudes task consisting of 24 stimuli to be able to shed further light on attitudes to L2 English learning and swearing as possible influential variable on L2 swearing behaviour. Lastly, based on previous studies by Dewaele (2004, 2016, 2017) and Jay & Janschewitz (2008), the participants completed a perception task in which they rated the perceived offensiveness and acceptability of four swearwords in 4 different contexts. These contexts were manipulated on speaker (authoritative/non-authoritative) and location (formal/informal). For the production task, the findings suggest that participants are more likely to use swearwords in a closed-DCT design. Further, an effect of speaker is found as significantly more swearwords were used when the participants were in conversation with a friend rather than a parent. Swearing, however, occurred rather infrequently, which is partly explained by the negative attitudes of the participants to the use of swearwords. Continuing, the results of the perception task revealed significant effects of speaker (p = 0.001) and location (p = 0.005) on offensiveness ratings, and a significant effect of speaker on acceptability ratings (p = 0.001). Further, a strong negative correlation was revealed between offensiveness and acceptability. Lastly, a comparison between the ratings of offensiveness by the participants and native speaker scales of offence (Millwood-Hargrave, 2000; McEnery, 2006; OFCOM, 2016) show that the non-native participants significantly rate offensiveness lower than native speakers. These results re-affirm findings by other researchers such as Dewaele (2004, 2016, 2017) and Jay & Janschewitz (2008), and indicate that ratings of acceptability are largely dependent on ratings of offensiveness.Show less
Swear words are present in all languages and cultures. Studies show that swear words are culturally specific, based on tabooization or demonization of language and events in certain cultures. In...Show moreSwear words are present in all languages and cultures. Studies show that swear words are culturally specific, based on tabooization or demonization of language and events in certain cultures. In the United States, slavery has been demonized, and certain swear words were used to obtain power over other people, namely slaves. This thesis aims to explore the offensiveness of the swear words used in movies about slavery in the United States and the Netherlands. The offensiveness of these swear words was rated using a survey in English for Americans and a Dutch translation of this survey for people from the Netherlands and Flanders. The results show that adjectives and the use of the singular or plural form can influence the offensiveness of swear words. However, context has the most significant influence. In the translation of swear words in the movies Django Unchained and 12 Years a Slave, the choice has often been made to translate the swear words consistently. The offensiveness rating shows that this might not always be the closest equivalent in terms of connotation.Show less
This thesis examines whether there is a difference in how English swearwords are perceived by Dutch L1 speaking men and women and whether the swearwords are also ranked differently per gender. In...Show moreThis thesis examines whether there is a difference in how English swearwords are perceived by Dutch L1 speaking men and women and whether the swearwords are also ranked differently per gender. In order to collect data to answer the research questions, an online survey was created. The participants were 60 Dutch L1 speakers with a near-native or advanced language proficiency in English. The data was then analyzed with two independent T-tests, a Mann-Whitney test, and a two-way repeated measures ANOVA test in IBM SPSS statistics. The results suggest that gender, as well as swearwords, have an effect on the perceived offensiveness of English swearwords. In general, male participants perceived English swearwords as less offensive than female participants. It was also found that the swearwords were not all perceived as equally offensive. Finally, it was found that the overall scale of offense as well as the scale of offense per gender differed from the native-speakers scale of offense (McEnery, 2006) suggesting that Dutch L1 speakers of English perceive English swearwords differently from native English speakers.Show less
Jan Wolkers’ Turks Fruit (1969) was and remains a sensational novel, famous for its explicit sex scenes and use of crude language. March 2017 saw the publication of the first American English...Show moreJan Wolkers’ Turks Fruit (1969) was and remains a sensational novel, famous for its explicit sex scenes and use of crude language. March 2017 saw the publication of the first American English translation of the novel, titled Turkish Delight. So far, no scholar has analysed this new translation by Sam Garrett and even though many articles have been written about swearing in translation, e.g. Crisafulli (1997) and Santaemilia (2008 and 2013), little to no research has been done into the Dutch and English language pair. The main question that I have addressed in this thesis is this: “What was Sam Garrett’s translation strategy while translating Turks Fruit (1969) with regard to taboo language and swearing?” In answer to this question, taboo language in the ST and the TT has been analysed in this research using Pinker’s (2008) pragmatic categories of swear words and the translation procedures used in the TT, Turkish Delight, have been analysed using Vinay & Darbelnet’s (1958) theory on translation strategies. Greenall’s (2008) theory has been used to determine a difference in swearing constraint between the Dutch and American cultures. The analysis ascertains three main points. Firstly, Garrett stays fairly faithful to the ST; he has mostly used a direct translation strategy (66%) and never changes the type of swearing used in the ST. Secondly, the most striking exception to this direct translation strategy is that he has added taboo language and swear words to the TT that were not present in the ST. Thirdly, this irregularity can be explained by a difference in strength of the swearing constraint between the ST readership and the TT readership. Sam Garrett’s translation strategy with regard to taboo language and swearing in Turks Fruit (1969) seems to have been to create a translation with an equivalent attention-getting effect.Show less
While swearing is a type of linguistic behavior we exhibit ourselves and experience with others in daily life on regular basis, it has received fairly little attention in relation to Dutch so far....Show moreWhile swearing is a type of linguistic behavior we exhibit ourselves and experience with others in daily life on regular basis, it has received fairly little attention in relation to Dutch so far. Though it is noted by various researchers that the influx of English-borrowed swearwords is continuously growing and gaining popularity (Rassin & Muris, 2005; Zenner, Speelman & Geeraerts, 2014; van Sterkenburg, 2008a, 2008b; Hindriks & van Hofwegen, 2014), little to no research has been conducted on its current role and proportion within the current Dutch swearing lexicon. This thesis seeks to provide an insight on the current swearing lexicon in Dutch with special regards to the role of native Dutch swearwords and Englishborrowed swearwords within this lexicon. The data for this research have been obtained through a survey that was filled in by 153 native speakers of Dutch who were born and raised in the Netherlands and raised monolingually. The main findings of this thesis showed that native Dutch swearwords are still preferred to Englishborrowed ones but also that their use is context-bound and situation-bound; in more serious situations, speakers preferred the use of Dutch swearwords, while in less serious situations they were more inclined to use an English-borrowed swearword. Furthermore, sociolinguistic factors such as age and gender influence a speaker’s swearing while regional background, educational background, religiosity and level of English do not. Though this study provides a small-scale insight on the current swearing lexicon and swearing behavior in Dutch, a larger-scaled study on swearing in Dutch with a broad variety of participants would definitely prove useful and interesting.Show less