Bachelor thesis | Griekse en Latijnse taal en cultuur (BA)
closed access
My thesis has brought to light two Arabic translations of Proclus' De Aeternitate Mundi and argues their substantial text-critical value, given that our current edition by Rabe (1899) is derived...Show moreMy thesis has brought to light two Arabic translations of Proclus' De Aeternitate Mundi and argues their substantial text-critical value, given that our current edition by Rabe (1899) is derived from a single Greek manuscript, which is not only younger than the Arabic ones but also merely based on quotations from Philoponus' refutation. The primary focus of my research is the Arabic rendition by the renowned translator Isḥāq b. Ḥunayn. For the first time, I provide an English translation of this work and conduct a comparative analysis of the Arabic with Rabe's Greek edition and the Arabic version by Anonymus. The first chapter of my thesis delves into Isḥāq's approach to the text and his translation technique. In the second chapter, I undertake a comprehensive text-critical analysis, including a critical apparatus. My findings address the question of a probable Vorlage of the two Arabic versions and whether they were translated directly from Proclus or from Philoponus' Contra Proclum, culminating in a stemma (Lachmann) of De Aeternitate Mundi.Show less