This thesis aims to find out whether or not the procedures mentioned in Byrne’s Scientific and Technical Translation Explained (2014) are applicable to animal names and scientific nomenclature. A...Show moreThis thesis aims to find out whether or not the procedures mentioned in Byrne’s Scientific and Technical Translation Explained (2014) are applicable to animal names and scientific nomenclature. A secondary goal is to create a list of Dutch names for animals in the Gekkonidae family, following the naming guidelines set by Linnaeus (1758) and the International Code for Zoological Nomenclature (1999). After translating the names for 58 genera and 609 species, it was found that the retaining procedure mentioned by Byrne was highly applicable to zoological nomenclature, and a list of animal names for all species in 21 genera in the Gekkonidae family has been made.Show less
Automotive Customer Facing Literature is increasingly responsible for enticing customers to a car brand or car model. Low translation quality in this documentation can have a detrimental effect on...Show moreAutomotive Customer Facing Literature is increasingly responsible for enticing customers to a car brand or car model. Low translation quality in this documentation can have a detrimental effect on the quality perception of the brands by potential customers. This thesis examines the Automotive Customer Facing Literature, such as brochures, specification and price guides, and website texts, for the premium car brands Jaguar and Land Rover (JLR) and can be positioned within the fields of Terminology, Translation and Translation Quality Assessment. Since the involvement of the new communication agency Spark44, two years ago, the translation quality of ACFL texts has decreased due to mistranslations, incorrect language use and polluted translation memories and term bases. This is a serious problem that an increasing number of markets complain about. Therefore, this study has examined the translation process for JLR Nederland and provides a Translation Quality Assessment (TQA) utilizing the Multidoc adaptation of the SAE J2450 model, which was specially designed for assessing automotive translations. Based on the results from both the mathematical and observational TQA, the main problems have been identified and solution/advices for these problems have been presented. The aim of this thesis is to present solutions and advice to the involved companies to help them improve the translation quality of their target texts in the Netherlands and other European markets, and eventually all markets worldwide. This has been done in cooperation with the Dutch Product Manager and the in-house transcreator of Jaguar Land Rover Nederland (JLR NL), who, thanks to extensive translation reviews, is responsible for the high quality of the translated texts for the Dutch market, and the Product Manager of JLR NL. Therefore, this thesis will be presented to the Dutch Product manager of JLR NL, the in-house transcreator of JLR NL, Spark44, and the translation agency responsible for all the translations of Automotive Customer Facing Literature (above the line) for both brands.Show less
In this thesis, an in depth analysis of the terms mishandeling in Dutch law and assault in British and American law is drawn, to ascertain whether these terms could function as translations for...Show moreIn this thesis, an in depth analysis of the terms mishandeling in Dutch law and assault in British and American law is drawn, to ascertain whether these terms could function as translations for each other. The hypothesis is that these terms may be significantly different, and are therefore not suitable as translations for each other. Studies on equivalence and the componential analysis by Nida and the prototype analysis by Rosch serve as a theoretical framework for the comparison, as well as the legal context of the terminology. It may be concluded from the analysis that Dutch mishandeling and American assault may be used as translations for each other, but British assault is significantly different from these terms. Other translations are offered to solve this issue.Show less
Literary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. This argument is supported in Part I by an assessment of the "Hermeneutical approach" to...Show moreLiterary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. This argument is supported in Part I by an assessment of the "Hermeneutical approach" to Translation Studies, as represented in the thought of Jakobson, Benjamin, Derrida, Ricoeur, Jiri Levy, and George Steiner, which offers a strong foundation. Their thinking falls together in considering translation and interpretation to be full equivalents, entailing never-ending processes; in appreciating the holistic quality of the literary work of art and translation's relationship to it, as well as translation's role in the Nachleben of the work of literature; and in demanding creative language use and linguistic hospitality as part of the translator's labor. Part II of the thesis places the tasks of the literary translator as editor/redactor, particularly in consideration of the use of paratexts, on this foundation as one way of limiting hermeneutical activity. The translator redactor must act as a book compiler, a scholar-annotator, and an analyst commentator, or at least consider these roles. In this way, the thesis unites theory and practice while promoting the positive utility of hermeneutics for translation and yet setting limits for the translator's interventions, particularly in helping the reader's own process of interpretation by providing paratextual guides and aids.Show less
For persuasion, attitudes are targeted through the transmission of a message. This message is usually transmitted through the medium of language, with all its cultural meanings. Additionally,...Show moreFor persuasion, attitudes are targeted through the transmission of a message. This message is usually transmitted through the medium of language, with all its cultural meanings. Additionally, attitudes are also connected to culture, and thus persuasion is culture specific. This has implications for translation, as the translator finds him- or herself in the perfect spot for intercultural mediation. If we want the persuasive message to have the same effect on the target audience as it does on the source audience, then the message needs to be adapted to the target culture. There is still a debate on how much translators should be allowed to intervene in these persuasive messages, and the commissioner seems to have the biggest influence on the way the message is translated. In practice, we don’t see much cultural colouring in speeches by Mark Rutte and David Cameron, rendering these speeches relatively culture neutral.Show less