This thesis aims to show how the differences in the way dialect is translated affects the characters in litarature. To do so, thee translations of The Adventures of Huckleberry Finn will be...Show moreThis thesis aims to show how the differences in the way dialect is translated affects the characters in litarature. To do so, thee translations of The Adventures of Huckleberry Finn will be compared to the English source text: translations by A.J. van Dragt (1885), E.M. Cameron (1946) and E. Dabekaussen (2019). These three translations show a shift in translation strategy over time; moving from standardizing the language to translating into stereotypes to honest effort in emulating the source text dialect in the target language.Show less
This piece of research looks at contemporary Chinese poetry through the lens of translation. The theoretical framework acting both as a premise and as the background for the whole project, which...Show moreThis piece of research looks at contemporary Chinese poetry through the lens of translation. The theoretical framework acting both as a premise and as the background for the whole project, which ties contemporary Chinese poetry and translation together, is the idea of world literature as defined by David Damrosch. By considering specific poems by Bei Dao and Yang Lian, this work aims at defining the crucial role of translation in determining the "trajectory" of texts within world literature.Show less
The purpose of this paper is to evaluate the quality of translations of legal texts produced by DeepL, a neural machine translation system. By consulting relevant laws and legal dictionaries, this...Show moreThe purpose of this paper is to evaluate the quality of translations of legal texts produced by DeepL, a neural machine translation system. By consulting relevant laws and legal dictionaries, this study finds that DeepL's Dutch to English translation of legal texts contains syntactic and terminological errors.Show less
Ranging from prose to poetry, many children’s books use features such as rhyme, rhythm and repetition in order to help children familiarise themselves with a new language and enlarge their...Show moreRanging from prose to poetry, many children’s books use features such as rhyme, rhythm and repetition in order to help children familiarise themselves with a new language and enlarge their linguistic toolbox. As children’s books are often to children it is important that these books and their translation meet a certain level of ‘performativity’ in order to be successfully read aloud. This thesis aims to examine whether Low’s point-scoring schema for the evaluation of rhyme (2008) and ‘pentathlon principle’ can be used as a quality assessment tool for the translation of children’s books into Dutch and if these models can be used to help improve the reading aloud of songs and poems in children’s books. By means of a Thinking Aloud Protocol and the awarding of points via Low’s point schema, the results showed that whilst the schema can definitely help translators when translating children’s song, there are still some key issues – such as repetition – that need to be addressed before Low’s models can be used as a quality assessment tool.Show less