Tom Lanoye's play Koningin Lear is an adaptation of Shakespeare's King Lear. Not only is it a radical modernization of the plot, it is also a translation from English to Dutch. In adapting and...Show moreTom Lanoye's play Koningin Lear is an adaptation of Shakespeare's King Lear. Not only is it a radical modernization of the plot, it is also a translation from English to Dutch. In adapting and translating King Lear, Lanoye uses for his play Koningin Lear elements from the original combined with new elements, resulting in hybridity. This hybridity is a dual hybridity since there is hybridity in both the play as a translation and as an adaptation.Show less
Are there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling,...Show moreAre there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling, dubbing, and wordplay, and applies this in a case study on the audiovisual translations of wordplay in Disney films in order to determine which translation form shows more retention of wordplay and humour.Show less
Literary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. This argument is supported in Part I by an assessment of the "Hermeneutical approach" to...Show moreLiterary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. This argument is supported in Part I by an assessment of the "Hermeneutical approach" to Translation Studies, as represented in the thought of Jakobson, Benjamin, Derrida, Ricoeur, Jiri Levy, and George Steiner, which offers a strong foundation. Their thinking falls together in considering translation and interpretation to be full equivalents, entailing never-ending processes; in appreciating the holistic quality of the literary work of art and translation's relationship to it, as well as translation's role in the Nachleben of the work of literature; and in demanding creative language use and linguistic hospitality as part of the translator's labor. Part II of the thesis places the tasks of the literary translator as editor/redactor, particularly in consideration of the use of paratexts, on this foundation as one way of limiting hermeneutical activity. The translator redactor must act as a book compiler, a scholar-annotator, and an analyst commentator, or at least consider these roles. In this way, the thesis unites theory and practice while promoting the positive utility of hermeneutics for translation and yet setting limits for the translator's interventions, particularly in helping the reader's own process of interpretation by providing paratextual guides and aids.Show less
Today, various translation applications exist which are used daily by millions of people. However useful these applications are, occasionally they fail to deliver adequate translations. This paper...Show moreToday, various translation applications exist which are used daily by millions of people. However useful these applications are, occasionally they fail to deliver adequate translations. This paper explains how applications following Statistical Machine Translation methods would translate negation in sentences from Dutch to English, why this can lead to inadequate translations, and compares these findings with how different theoretical linguistic frameworks approach negation. The paper ends with a suggestion that, as theoretical linguistic frameworks show, using statistics alone is not sufficient when translating negation in sentences from Dutch to English.Show less
This thesis tries to answer the question of what constitutes ‘good’ translation in order to help translators (and translator students) gain insight into the various academic perspectives on the...Show moreThis thesis tries to answer the question of what constitutes ‘good’ translation in order to help translators (and translator students) gain insight into the various academic perspectives on the nature of a high-quality translated text. It seeks this answer by way of examining the work of renowned translation theorists from across the five perspectives found in Translation Studies. The distinction and definitions of these perspectives are made by Hurtado Albir (1994) in his work Perspectivas de los Estudios Sobre Traducción. This thesis uses Ordóñez-Lopez’ (2008) English translations of these definitions. The five perspectives are named as follows: the Philosophical and Hermeneutic perspective, the Textual perspective, the Communicative and Socio-cultural perspective, the Cognitive perspective,and the Linguistic perspective. Each perspective approaches the field of Translation Studies in a different manner, which is the cause for many different interpretations and idea regarding translation practice. As this thesis seeks to unite opinions from across the academic field, and a number of perspectives only deal with written texts, multimodal translation will only lightly be touched upon. It will be shown that no more than three aspects are shared by more than one perspective, and none are shared by all.Show less
“Can equivalent effect be reached in Korean to Dutch translation?” I want to examine this by analyzing Oh Jung-hee’s novel: ‘새’ (2009) and its Dutch translation: ‘Vogel’. I want to answer this...Show more“Can equivalent effect be reached in Korean to Dutch translation?” I want to examine this by analyzing Oh Jung-hee’s novel: ‘새’ (2009) and its Dutch translation: ‘Vogel’. I want to answer this question by searching for units that might pose a problem for translating 새 regarding communicative equivalence. I will discuss why it is problematic to reach an equivalent effect with the help of various translation strategies.Show less