The Dutch television programme Langs de Oevers van de Yangtze (“Alongside the Yangtze Shores”; 2016) was a great success in the Netherlands with a million viewers weekly and a nomination for two...Show moreThe Dutch television programme Langs de Oevers van de Yangtze (“Alongside the Yangtze Shores”; 2016) was a great success in the Netherlands with a million viewers weekly and a nomination for two Dutch television awards (Lips, 2018). The programme concerns Chinese modern lifestyle and it is spoken in both Dutch and Chinese, the latter being subtitled in Dutch. Since this programme has a focus on Chinese culture, it is relevant for the audience to have a full grasp of the meaning of the Extralinguistic Cultural References (ECRs). Preliminary academic research has shown a gap in the study of both written and subtitled translation of ECRs from Chinese into a Germanic language. The aim of this research is therefore to investigate which translation strategies were used for the translation of cultural references in the subtitles of Langs de Oevers van de Yangtze. All the ECRs in the program have been categorized based on the taxonomy of ECRs provided by Nedergaard-Larsen (1993) and the translation strategy for each ECR has been determined according to Pedersen’s taxonomy for ECRs in subtitles (2011). The results showed that for the categories geography, society and culture, most of the used translation strategies are source-oriented, whereas for the history category both source-oriented strategies and target-oriented strategies are used the same number of times. For the categories society and culture the most used strategy is direct translation. Direct translation is also the most used strategy in the category history along with the translation strategy generalization. For the category geography, the most used translation strategy is retention. In addition, the results showed that the subtitler also uses the Dutch commentary as a strategy in translating ECRs.Show less
Since the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for...Show moreSince the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for the stylistic features of the source text, and these are therefore largely lost. For a text which relies heavily on stylistic features, such as poetry, this means that a word-for-word translation can actually be an impediment to a full appreciation of the text. Philology and its translation methods originated in the nineteenth century, but more recently, starting from around the 60s and 70s of the twentieth century, the field of translation studies has given rise to alternative ways of thinking about translation. Translation theory has concerned itself with such matters as how best to maintain stylistic features and which word choice might be the most appropriate given the text as a whole. Thus, it seems that there is an opportunity here for a productive cooperation between philology and translation studies. This thesis summarises translation theory which is relevant to the translation of Old English poetry, and directly demonstrates the relevance of translation theory to philology by putting it into practice in the translation of the Old English poem, Deor.Show less
The main topic of this thesis is yakuwarigo in translation. Yakuwarigo, the Japanese word for role language, is a type of language use often used in works of fiction which evokes the image of a...Show moreThe main topic of this thesis is yakuwarigo in translation. Yakuwarigo, the Japanese word for role language, is a type of language use often used in works of fiction which evokes the image of a certain type of character, such as an old man or a young girl, by using certain first-person pronouns, copula and sentence-ending particles (Kinsui 2013). Translating yakuwarigo can be extremely challenging because the Japanese language has many opportunities for variation where English does not. For that reason, yakuwarigo is often standardised in the target text, even though this negatively impacts the uniqueness of the characters (Terada, 2015). While there is quite a bit of literature available on yakuwarigo, hardly any research has been done on the topic of yakuwarigo in translation. In this thesis, the feasibility of translating yakuwarigo from Japanese to English using a foreignising translation strategy is examined. The research question is: “To what extent is it possible to translate yakuwarigo from Japanese to English with a foreignising translation strategy?”. The answer to this question is formed by two parts: a theoretical framework and a case study. In the theoretical framework, a number of different topics are discussed, such as translation strategies, equivalence, and stereotyping. In the case study, six characters of a manga (Japanese cartoon) are analysed in the original version as well as in a fan translation. Additionally, a new translation of is proposed based on the acquired information. It was found that despite the fact that it is impossible to translate yakuwarigo to English perfectly, it is possible to translate characters in such a way that their language reflects their main personality traits. This is done by adapting the font, punctuation and lexical choices, among others, to the character’s personality as a way of compensating for the original yakuwarigo.Show less
Swear words are present in all languages and cultures. Studies show that swear words are culturally specific, based on tabooization or demonization of language and events in certain cultures. In...Show moreSwear words are present in all languages and cultures. Studies show that swear words are culturally specific, based on tabooization or demonization of language and events in certain cultures. In the United States, slavery has been demonized, and certain swear words were used to obtain power over other people, namely slaves. This thesis aims to explore the offensiveness of the swear words used in movies about slavery in the United States and the Netherlands. The offensiveness of these swear words was rated using a survey in English for Americans and a Dutch translation of this survey for people from the Netherlands and Flanders. The results show that adjectives and the use of the singular or plural form can influence the offensiveness of swear words. However, context has the most significant influence. In the translation of swear words in the movies Django Unchained and 12 Years a Slave, the choice has often been made to translate the swear words consistently. The offensiveness rating shows that this might not always be the closest equivalent in terms of connotation.Show less
Since the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for...Show moreSince the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for the stylistic features of the source text, and these are therefore largely lost. For a text which relies heavily on stylistic features, such as poetry, this means that a word-for-word translation can actually be an impediment to a full appreciation of the text. Philology and its translation methods originated in the nineteenth century, but more recently, starting from around the 60s and 70s of the twentieth century, the field of translation studies has given rise to alternative ways of thinking about translation. Translation theory has concerned itself with such matters as how best to maintain stylistic features and which word choice might be the most appropriate given the text as a whole. Thus, it seems that there is an opportunity here for a productive cooperation between philology and translation studies. This thesis summarises translation theory which is relevant to the translation of Old English poetry, and directly demonstrates the relevance of translation theory to philology by putting it into practice in the translation of the Old English poem, Deor.Show less
This thesis explores whether ecological considerations are capable of influencing translation choices and thus form a valid area of special attention for translators in their translation practice....Show moreThis thesis explores whether ecological considerations are capable of influencing translation choices and thus form a valid area of special attention for translators in their translation practice. The existing scholarly literature that has investigated the relationship between translation and ecology has either defined ecology rather narrowly (Hu; Scott) or conceived of a translation ecology that remains theoretical and passive, in spite of the urgency and the severity of the ecological predicament that peoplekind finds itself in (Cronin). A practical and ethical approach to language ecology by Stibbe provides concrete methods to judge the ecological stance of texts by and identify linguistic features in texts which cluster to form ecological ‘stories’. The study identified occurrences of these linguistic features in the ecologically beneficial text Sightlines by Kathleen Jamie and explored ways in which they could be translated into Dutch, making use of Vinay and Darbelnet’s translation procedures to analyse the translation shifts. The analysis showed that ecological considerations may conflict with other features of the text that the translator may want to preserve in the translation, such as style, internal cohesion and grammatical correctness. Giving precedence to ecological considerations may thus produce a different target text than when leaving these considerations out of the translation process. The implication is that there is a way of doing ecotranslation and that preserving the ecologically beneficial world view of a source text is a valid purpose in translation.Show less
Jan Wolkers’ Turks Fruit (1969) was and remains a sensational novel, famous for its explicit sex scenes and use of crude language. March 2017 saw the publication of the first American English...Show moreJan Wolkers’ Turks Fruit (1969) was and remains a sensational novel, famous for its explicit sex scenes and use of crude language. March 2017 saw the publication of the first American English translation of the novel, titled Turkish Delight. So far, no scholar has analysed this new translation by Sam Garrett and even though many articles have been written about swearing in translation, e.g. Crisafulli (1997) and Santaemilia (2008 and 2013), little to no research has been done into the Dutch and English language pair. The main question that I have addressed in this thesis is this: “What was Sam Garrett’s translation strategy while translating Turks Fruit (1969) with regard to taboo language and swearing?” In answer to this question, taboo language in the ST and the TT has been analysed in this research using Pinker’s (2008) pragmatic categories of swear words and the translation procedures used in the TT, Turkish Delight, have been analysed using Vinay & Darbelnet’s (1958) theory on translation strategies. Greenall’s (2008) theory has been used to determine a difference in swearing constraint between the Dutch and American cultures. The analysis ascertains three main points. Firstly, Garrett stays fairly faithful to the ST; he has mostly used a direct translation strategy (66%) and never changes the type of swearing used in the ST. Secondly, the most striking exception to this direct translation strategy is that he has added taboo language and swear words to the TT that were not present in the ST. Thirdly, this irregularity can be explained by a difference in strength of the swearing constraint between the ST readership and the TT readership. Sam Garrett’s translation strategy with regard to taboo language and swearing in Turks Fruit (1969) seems to have been to create a translation with an equivalent attention-getting effect.Show less
The effectiveness of advertising texts largely depends on the way they are written. Torresi’s information-to-persuasion ratio is a way of defining the stylistic traits of advertising texts in terms...Show moreThe effectiveness of advertising texts largely depends on the way they are written. Torresi’s information-to-persuasion ratio is a way of defining the stylistic traits of advertising texts in terms of their informativeness and persuasiveness. This ratio can be used to determine the way an advertising text should be translated, so that the translated advertising text is effective. The purpose of this thesis was to experiment with Torresi’s theory by examining the effects different information-to-persuasion ratios have on readers, and to determine the potential this ratio holds for sales optimisation, using three translations of one English advertising text that have different information-to-persuasion ratios. One translation had the same ratio as the source text, one translation was more informative, and one was more persuasive. The results, gathered through a survey, did not always concur with Torresi’s theory. The results showed that translating texts in a more informative or persuasive manner may have a few benefits. For instance, it may provide readers with a better understanding of the product being sold. In addition, the general information about the product was considered more credible in the informative TT compared to the neutral TT. However, it appeared that changing the ratio may also have several negative effects that override the benefits. For example, it may lengthen the text to such an extent that the reader finds it more difficult to focus on the text. Moreover, the readers of the neutral TT found the product the most relevant for them. Overall, the neutral translation was the most effective translation. In other words, experimenting with the information-to-persuasion ratio did not improve advertising effectiveness in this case, and may therefore hold little to no potential for sales optimisation.Show less
The main topic of this thesis is yakuwarigo in translation. Yakuwarigo, the Japanese word for role language, is a type of language use often used in works of fiction which evokes the image of a...Show moreThe main topic of this thesis is yakuwarigo in translation. Yakuwarigo, the Japanese word for role language, is a type of language use often used in works of fiction which evokes the image of a certain type of character, such as an old man or a young girl, by using certain first-person pronouns, copula and sentence-ending particles (Kinsui 2013). Translating yakuwarigo can be extremely challenging because the Japanese language has many opportunities for variation where English does not. For that reason, yakuwarigo is often standardised in the target text, even though this negatively impacts the uniqueness of the characters (Terada, 2015). While there is quite a bit of literature available on yakuwarigo, hardly any research has been done on the topic of yakuwarigo in translation. In this thesis, the feasibility of translating yakuwarigo from Japanese to English using a foreignising translation strategy is examined. The research question is: “To what extent is it possible to translate yakuwarigo from Japanese to English with a foreignising translation strategy?”. The answer to this question is formed by two parts: a theoretical framework and a case study. In the theoretical framework, a number of different topics are discussed, such as translation strategies, equivalence, and stereotyping. In the case study, six characters of a manga (Japanese cartoon) are analysed in the original version as well as in a fan translation. Additionally, a new translation of is proposed based on the acquired information. It was found that despite the fact that it is impossible to translate yakuwarigo to English perfectly, it is possible to translate characters in such a way that their language reflects their main personality traits. This is done by adapting the font, punctuation and lexical choices, among others, to the character’s personality as a way of compensating for the original yakuwarigo.Show less