This thesis focuses on how modality plays an important role in the translation of the Modernist narrative 'Barn Burning'. Translators have to decide whether or not to maintain modal assertions. The...Show moreThis thesis focuses on how modality plays an important role in the translation of the Modernist narrative 'Barn Burning'. Translators have to decide whether or not to maintain modal assertions. The problem that arises when modality is not maintained is that the truth value of the assertion is altered; the translated assertion may then have a different meaning than the original. In this thesis, translation universals and translation procedures are discussed as well. The universals and procedures serve as the theoretical background on which the analysis is based.Show less
This thesis will discuss the differences between professional and non-professional Dutch and English texts informing the readers of the dangers of sugar and tobacco consumption. While the hazards...Show moreThis thesis will discuss the differences between professional and non-professional Dutch and English texts informing the readers of the dangers of sugar and tobacco consumption. While the hazards of smoking are widely known, the anti-sugar lobby is a fairly recent phenomenon. The thesis demonstrates how this has affected the articles written about either subject. The analyses in the first chapter reveal several differences between professional and non-professional texts as well as Dutch and English texts, especially where the use deixis and modal verbs are concerned. It pays special attention to the various persuasion strategies used by the authors, which are not only influenced by the manner in which the author is involved in the issue, but also by the audience’s culture. The second chapter indentifies and attempts to solve the various translation problems which occur on pragmatic, cultural, linguistic and text-specific levels when translating articles into the Target Language. Chapter three contains a critical analysis of the translation tool used to identify the articles’ text type: the Text Type Triangle by Dr. Chesterman, which is based on the nowadays outdated text typology developed by Katharina Reiss. Reiss’s text typology, and in extension the Triangle, was developed long before the Internet, which has a profound effect on the manner in which people communicate, became available to the average person. This chapter introduces an updated version of the Triangle, which does take the Internet as a means of communication into account. Finally the conclusion will summarise the questions answered and the data presented in the thesis and will also ask several questions which were raised by the analyses, but which could not be answered.Show less
For persuasion, attitudes are targeted through the transmission of a message. This message is usually transmitted through the medium of language, with all its cultural meanings. Additionally,...Show moreFor persuasion, attitudes are targeted through the transmission of a message. This message is usually transmitted through the medium of language, with all its cultural meanings. Additionally, attitudes are also connected to culture, and thus persuasion is culture specific. This has implications for translation, as the translator finds him- or herself in the perfect spot for intercultural mediation. If we want the persuasive message to have the same effect on the target audience as it does on the source audience, then the message needs to be adapted to the target culture. There is still a debate on how much translators should be allowed to intervene in these persuasive messages, and the commissioner seems to have the biggest influence on the way the message is translated. In practice, we don’t see much cultural colouring in speeches by Mark Rutte and David Cameron, rendering these speeches relatively culture neutral.Show less
In this paper, I aim to assess the translation quality of Tommy Wieringa’s Joe Speedboot using House’s translation quality model. In translation, the choices a translator makes affect the reader’s...Show moreIn this paper, I aim to assess the translation quality of Tommy Wieringa’s Joe Speedboot using House’s translation quality model. In translation, the choices a translator makes affect the reader’s response. House’s model for translation quality assessment tests these choices and makes a distinction between an overt and covert translation. An overt translation is ST oriented; cultural specific elements are retained in the TT and it is not directed at the TT readers, whereas a covert translation enjoys the status of an original in the target culture. The model focuses on the lexical, syntactic and textual means used to construct the register of a text. The application of House’s TQA model to Wieringa’s Joe Speedboot will show whether it is covert, overt or an interplay of both.Show less
Song translation is one of the most difficult forms of translation (Susam-Sarajeva, 2008). In addition to the semantic code, translators have to take account of prosodic, poetic, rhythmic, and...Show moreSong translation is one of the most difficult forms of translation (Susam-Sarajeva, 2008). In addition to the semantic code, translators have to take account of prosodic, poetic, rhythmic, and audial codes, to name but a few. Di Giovanni (2008) and Chaume (2012) add to this list the visual code, which is not only prevalent in film or musical, but also in popular music (Kaindl, 2005) and other live performance music genres (Low, 2005). The combination of all these factors contribute to establish some exceedingly severe limitations for song translators. Despite that, however, it is a surprisingly well-established fact that audiovisual translation in general, and song translation in particular, are relatively new and usually ignored areas of research (Franzon, 2008; Mateo, 2008; Susam-Sarajeva, 2008; Siitonen, 2014). Susam-Sarajeva, in the introduction to her 2008 special issue of The Translator, explains that one of the reasons of this is the relative difficulty and craftsmanship that song translation requires, as song translators should not only be near-fluent in both languages, but also have an extensive knowledge of music or drama theory. Another reason is that the field is somewhat outside the borders of traditional translation studies. A third objection may be that in song translation, the borders between translation, adaptation, and rewriting are not as clear-cut as in most other forms of translation. Whatever the exact reasons, however, to date only three major collections seem to have been published on the subject: Songs and Significance, a book of collected articles edited by Gorlée (2005); the aforementioned special issue of The Translator dedicated to music (Susam-Sarajeva, 2008); and Music, Text and Translation, a text book edited by Minors (2013) with chapters by different translation scholars active in the field. This is not to say that there are no other sources, or that the field was only established in 2005 (indeed, articles on the subject have been appearing since the early 20th century [Gorlée, 2005; Kaindl, 2005]), but research has traditionally been quite sparse.Show less
In this thesis, an analysis of cultural differences through language in film translation is made. Looking at three versions of the Disney film Frozen, cultural elements have been illustrated and...Show moreIn this thesis, an analysis of cultural differences through language in film translation is made. Looking at three versions of the Disney film Frozen, cultural elements have been illustrated and compared to show how American, Japanese and Dutch culture differ from each other.Show less