Leiden University Student Repository

Refine Results

Faculty

Programme

Issued

Show more

Language

Your search

Enabled Filters

  • (-) = Translation
  • (-) ≠ Open access
  • (-) = Master thesis

Search results

(1 - 19 of 19)
Translating Disney songs in films and musicals
Cultural References in Dutch Subtitles: Translation Strategies used in Langs de Oevers van de Yangtze
Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse
Swearing on the importance of context
Translating swear words: a fucking difficult task. An analysis of Sam Garrett's American English translation of Turks Fruit
Translating the Information-to-Persuasion Ratio
Sing Us, O Muse, A Different Tune: Homer’s Ὀδύσσεια Translated as A Graphic Novel
When Legal Translation Meets Medical Translation: A Terminology of Legal Medical Terms in the Dutch BIG Law
Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People
Reception of Fansubs vs Professional Subtitles  in the Netherlands
Back on Track: Analysing and Solving Translation Problems in Automotive Customer Facing Literature
Lost in Translation: Translating Regional and Social Dialects in Popular Literature
On a Journey to Metaphor in Song Translation: A Descriptive Study of Metaphors in Musical Song Translation
To Translate or not to Translate: The Value of Re-introducing Translation Exercises in the Secondary School Curriculum for Second Language Acquisition
Comparing Professional and Amateur Subtitles: A Case Study of Japanese Speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood
Translation, Persuasion, and Intercultural Mediation: What role do culture-specific elements play in the translation of persuasive messages
“Mrs. Humphry Ward is sedert jaren geen onbekende”: The translation and publication of Mary Augusta Ward’s novels in the Netherlands, 1888 - 1924