This thesis aims to find out whether or not the procedures mentioned in Byrne’s Scientific and Technical Translation Explained (2014) are applicable to animal names and scientific nomenclature. A...Show moreThis thesis aims to find out whether or not the procedures mentioned in Byrne’s Scientific and Technical Translation Explained (2014) are applicable to animal names and scientific nomenclature. A secondary goal is to create a list of Dutch names for animals in the Gekkonidae family, following the naming guidelines set by Linnaeus (1758) and the International Code for Zoological Nomenclature (1999). After translating the names for 58 genera and 609 species, it was found that the retaining procedure mentioned by Byrne was highly applicable to zoological nomenclature, and a list of animal names for all species in 21 genera in the Gekkonidae family has been made.Show less
In this thesis, an in depth analysis of the terms mishandeling in Dutch law and assault in British and American law is drawn, to ascertain whether these terms could function as translations for...Show moreIn this thesis, an in depth analysis of the terms mishandeling in Dutch law and assault in British and American law is drawn, to ascertain whether these terms could function as translations for each other. The hypothesis is that these terms may be significantly different, and are therefore not suitable as translations for each other. Studies on equivalence and the componential analysis by Nida and the prototype analysis by Rosch serve as a theoretical framework for the comparison, as well as the legal context of the terminology. It may be concluded from the analysis that Dutch mishandeling and American assault may be used as translations for each other, but British assault is significantly different from these terms. Other translations are offered to solve this issue.Show less
Literary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. This argument is supported in Part I by an assessment of the "Hermeneutical approach" to...Show moreLiterary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. This argument is supported in Part I by an assessment of the "Hermeneutical approach" to Translation Studies, as represented in the thought of Jakobson, Benjamin, Derrida, Ricoeur, Jiri Levy, and George Steiner, which offers a strong foundation. Their thinking falls together in considering translation and interpretation to be full equivalents, entailing never-ending processes; in appreciating the holistic quality of the literary work of art and translation's relationship to it, as well as translation's role in the Nachleben of the work of literature; and in demanding creative language use and linguistic hospitality as part of the translator's labor. Part II of the thesis places the tasks of the literary translator as editor/redactor, particularly in consideration of the use of paratexts, on this foundation as one way of limiting hermeneutical activity. The translator redactor must act as a book compiler, a scholar-annotator, and an analyst commentator, or at least consider these roles. In this way, the thesis unites theory and practice while promoting the positive utility of hermeneutics for translation and yet setting limits for the translator's interventions, particularly in helping the reader's own process of interpretation by providing paratextual guides and aids.Show less