Das Thema meiner Bachelorarbeit bezieht sich auf den lokativen Gebrauch von Positionsverben im Niederländischen und Deutschen. Positionsverben sind Verben wie liegen, sitzen und stehen. Der...Show moreDas Thema meiner Bachelorarbeit bezieht sich auf den lokativen Gebrauch von Positionsverben im Niederländischen und Deutschen. Positionsverben sind Verben wie liegen, sitzen und stehen. Der lokative Gebrauch heißt, dass die Positionsverben einen Ort angeben. Dieses Thema fällt in den Linguistischen Teilbereich Semantik. In Bezug auf den lokativen Gebrauch der Positionsverben gibt es Unterschiede zwischen den Sprachen Niederländisch und Deutsch. Niederländische Sätze, wie de ring zit om de vinger oder de strik zit om de stok kann man im deutschen nicht wortwörtlich übersetzen. Für die deutsche Übersetzung benutzt man Wörter wie steckt oder ist. Da Niederländisch und Deutsch ähnliche Sprachen sind, neigen Lerner oft dazu, Wörter oder Sätze wortwörtlich zu übersetzen, wie eine Art ‚Falsche Freunden‘. Es ist darum wichtig, dass Lerner wissen, dass es Unterschiede gibt, und welche, sodass inkorrekte Konstruktionen, oder Konstruktionen, die im Deutschen nur sehr wenig verwendet werden, vermieden werden können. In Meiner Arbeit wird darum die Frage beantwortet, inwiefern es SchülerInnen im Deutschunterricht hier in den Niederlanden klar wird, dass es Unterschiede zwischen dem Gebrauch von lokativen Positionsverben im Deutschen und Niederländischen gibt. Um diese Frage, beantworten zu können, werde ich eine Fragebogen erstellen, um untersuchen zu können, ob die SchülerInnen Sätze mit lokativen Positionsverben richtig übersetzen können, auch werde ich den Dozenten fragen, ob sie über lokativen Positionsverben und ihre Unterschiede in Übersetzung unterrichtet haben . Ich werde die SchülerInnen fragen, einige niederländische Sätze mit lokativen Positionsverben auf Deutsch zu übersetzen, und stelle dabei auch die Frage, in welche Klasse sie sind und welche Methode sie benutzen.Show less