Alice’s Adventures in Wonderland, the novel which Lewis Carroll initially wrote for Alice Liddell, was published in 1865 and became one of the most iconic children’s books of all time. It has been...Show moreAlice’s Adventures in Wonderland, the novel which Lewis Carroll initially wrote for Alice Liddell, was published in 1865 and became one of the most iconic children’s books of all time. It has been translated and retranslated many times into many languages, including Dutch. This thesis will explore the differences and similarities of the translation of puns in two translations of AiW into Dutch, namely the first complete one by Kossmann & Reedijk (1947) and a recent one by Matsier (2016). Puns are described by Low (59) as a kind of wordplay that exploits the ambiguity of a specific language, usually with humorous intent. Although retranslations of puns in AiW in other languages have been discussed, there has not been a case study on Dutch retranslations of AiW. This thesis aims to assess what translation methods the translators used to deal with the difficulties of translating puns and what differences and similarities there are between the two translations. The discussion will also focus on whether the translations meet Weaver’s criteria for maintaining the dual nature of AiW and Low’s criteria for retaining the same type of humor in translation. The puns in the ST have been identified using Nash’s (1985) categorization of puns and the translator’s used methods have been identified using Delebastita’s (1997) typology of translation methods for puns. The types of puns in the ST and their TT counterparts have been analyzed, and the translation methods have been determined. After presenting both an overview of the methods and types of puns used in both translations, the analysis concludes with an in-depth analysis of several puns. The types of puns in the ST and TTs have been compared to see whether they have stayed true to the distribution of types of puns in the ST. The hypotheses are that both translators will have tried to translate each pun into a pun or other humoristic element in Dutch, that the older translation follows the ST more closely, and that the more recent translation is more adapted to be read by children.Show less
Are there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling,...Show moreAre there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains an overview of theory on subtitling, dubbing, and wordplay, and applies this in a case study on the audiovisual translations of wordplay in Disney films in order to determine which translation form shows more retention of wordplay and humour.Show less