Space distribution is an important aspect of city planning. Its proper conduct would contribute to the creation or distortion of proper accessibility, mobility, and right to the city. Historically,...Show moreSpace distribution is an important aspect of city planning. Its proper conduct would contribute to the creation or distortion of proper accessibility, mobility, and right to the city. Historically, cities have implemented a more profit-based approach to urbanism, creating a car-centric narrative in urban space distribution. However, lately there have been movements of progressive urbanism, which advocate for a future change. More specifically, as cities progress, how can urban planners succeed to redevelop their urban planning methods in order to fit a more human-centric approach on a street level.Show less
This thesis investigates the presence of body language, specifically gestures and facial expression, in the Audio-description for the Dutch film ‘Wat is dan Liefde’ (Webster, 2019). The thesis...Show moreThis thesis investigates the presence of body language, specifically gestures and facial expression, in the Audio-description for the Dutch film ‘Wat is dan Liefde’ (Webster, 2019). The thesis looks at how these elements are described to blind and visually impaired audiences through Audio-description. By using the methodology of Multimodal Transcription, this thesis is able to show the Audio-description and dialogue paired with the relevant image of body language throughout the thesis. The results show that the features of facial expression and gestures are not often described in the Audio-description. The Audio-description features more descriptions of facial expressions than gestures. An explanation for this could be that the gesture is more often included in the dialogue.Show less
Subtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices...Show moreSubtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices between condensation and accessibility. This thesis examines how references to political discourse are translated in Netflix's series House of Cards, from English to Dutch. These references were categorized by using a translation taxonomy (Pedersen, 2005/2011). This categorization process demonstrated how the Official Equivalent translation strategy can be problematic, and a tendency to choose (cultural) accessibility over condensation in general.Show less